Все грани мира - читать онлайн книгу. Автор: Олег Авраменко cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все грани мира | Автор книги - Олег Авраменко

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

„Ну вот,“ — мысленно произнёс я. — „Видишь! Я оказался прав. Судя по всему, нам волей-неволей придётся познакомиться с Гареном де Бреси.“

„Да уж,“ — ответила Инна. — „Такова наша судьба… Думаешь, Штепан предложит ехать к герцогу?“

„Уверен.“

И я не ошибся.

Глава 7 Шато-Бокер

Спустя полчаса мы снова тронулись в путь, но теперь конечной целью нашего дневного перехода был не Хасседот, а Шато-Бокер, родовой замок герцогов Бокерских. Конь Йожефа тащил обгоревшую крестьянскую телегу, где на мягкой травяной подстилке лежал его раненный хозяин. Телегой правил парень по имени Милош — тот самый, что был ранен в плечо. Ещё один загорянин, Борислав, который потерял в бою коня и вывихнул при падении ногу, полулежал на телеге рядом с Йожефом и присматривал за ним. Штепан ехал впереди на лошади Милоша.

Через пару миль мы увидели движущийся нам навстречу конный отряд из трёх, а то и четырёх десятков человек. Его возглавлял рослый всадник без доспехов, одетый во всё чёрное. В сотне шагов от нас он скомандовал отряду остановиться и дальше поехал сам.

— По виду это рыцари герцога, — произнёс Штепан, отвечая на наш невысказанный вопрос. — И если не ошибаюсь, ими руководит сам господин де Каэрден. Думаю, опасаться нечего… Но лучше быть готовыми ко всему.

Вскоре к нам подъехал предводитель. При ближайшем рассмотрении его одежда оказалась не чёрной, а скорее тёмно-серой, с металлическим отливом. На его ногах были высокие кожаные сапоги со шпорами, а к широкому поясу пристёгнут тяжёлый боевой меч. На вид ему было не больше пятидесяти лет, но внимательный, сосредоточенный взгляд его широко расставленных голубых глаз выказывал все шестьдесят, если не семьдесят. От его облика веяло силой и уверенностью.

— Я барон де Каэрден, мажодорм герцога Бокерского, — представился он, сопроводив свои слова лёгким кивком головы. — Мы заметили в лесу дым и сверкание молний и решили выяснить, что здесь происходит.

В ответ Штепан назвал себя и представил нас. На наши титулы де Каэрден отреагировал довольно странно. Сначала на его лице промелькнуло недоумение, сменившееся затем недоверием и настороженностью. Однако в следующий момент он посмотрел на моего коня, и в его голубых глазах отразилось понимание, а по плотно сжатым губам скользнула слабая улыбка. Всё это длилось какую-то секунду, и если бы не идентичность наших с Инной наблюдений, я бы, пожалуй, решил, что у меня просто разыгралось воображение.

В дальнейшем наш новый знакомый вёл себя сдержанно и почти весь рассказ о схватке с разбойниками выслушал с абсолютно непроницаемым видом. Только под самый конец сдержанность изменила ему, он внезапно прикипел взглядом к Инне, а на его лице появилось такое выражение, как будто он силился припомнить, где встречал её раньше.

Когда Штепан закончил, де Каэрден ещё немного помолчал, пристально глядя на мою жену, затем быстро оглянулся назад и жестом велел своим людям подъехать ближе.

— Милостивые государи, — вновь обратился он к нам. — От имени герцога Бокерского я приглашаю вас воспользоваться его гостеприимством и заночевать сегодня в его замке Шато-Бокер. Ваш раненный товарищ нуждается в уходе.

— Мы с благодарностью принимаем ваше приглашение, — ответила за всех Инна. — Мы и сами хотели обратиться к господину герцогу с просьбой предоставить нам кров на эту ночь. Однако мы слышали, что… — Она замялась, подбирая нужные слова.

— К вам это не относится, мадам, — сказал де Каэрден. — Вы подверглись нападению разбойников на землях господина герцога, и это накладывает на него определённые обязательства. — Он хмыкнул. — К тому же на вас напали не обычные разбойники.

— Вы догадываетесь, кто ими руководил?

Де Каэрден кивнул:

— Да, догадываюсь. Но прежде я должен осмотреть место схватки, чтобы мои утверждения не были голословными. А вы пока езжайте в Шато-Бокер. Господин Никоран будет сопровождать вас. — С этими словами он выразительно взглянул на молодого всадника, выделявшегося среди других более богатой экипировкой. — Скорее всего, герцог не выйдет встречать вас, но вы уж не обессудьте. Никоран обладает всеми необходимыми полномочиями, чтобы позаботиться о вашем благоустройстве. До скорого свидания, господа.

Небрежно отсалютовав нам, де Каэрден слегка пришпорил лошадь и помчался к месту нашей встречи с разбойниками. За ним последовала бóльшая часть отряда. С Никораном остался десяток всадников, которые должны были сопровождать нас в замок герцога Бокерского.

— У этого мужика кошка, — сообщил Леопольд, повернув ко мне голову.

— У кого? — спросил я.

— Ну, у начальника. — Леопольд кивнул в сторону удалявшегося отряда. — Он едет на кошке.

— Ага…

— И бьёт её шпорами, это нехорошо. Правда, она кошка, а не кот, но всё равно это неправильно.

К нам приблизился Никоран.

— Монсеньор, мадам, — учтиво произнёс он. — Нам пора трогаться. Вы готовы продолжить путь?

— Да, конечно, сударь, — ответил я. — Едем.

Дорóгой мы пытались склонить Никорана к откровенности, но он довольно уклончиво отвечал на наши вопросы о герцоге, а о его сыновьях и вовсе не стал говорить. Зато, когда речь зашла о разбойниках, наш новый попутчик заметно оживился и рассказал, что не далее как вчера всего в десяти милях к западу от Шато-Бокер было совершено нападение на королевских гвардейцев, следовавших из Руана в Альбину. Из отряда в живых остался только один человек, который был ранен в самом начале схватки и спрятался в густых зарослях кустарника, где его никто не заметил. Он повредился в уме, наблюдая за тем, как разбойники вырывали у его мёртвых товарищей сердце и печень и тут же, не сходя с места, съедали их.

Если прежде мы с Инной считали, что немного погорячились, обрушив на противника огненный смерч, то после рассказа Никорана перестали испытывать по этому поводу малейшие сожаления. Вне всяких сомнений, напавшие на нас разбойники были те самые каннибалы или, в крайнем случае, их собратья из той же банды. А таким нелюдям была прямая дорога в ад…

Узнав о случившемся с королевскими гвардейцами, герцог отправил в Хасседот гонца за подкреплением, а воины из гарнизона замка под командованием барона де Каэрдена с самого утра прочёсывали окрестные леса. Когда они увидели на востоке молнии и дым от пожара, то сразу поняли, что это неспроста, и поспешили посмотреть, что происходит. Вот так мы и встретились.


Дорога к замку была ровной, без больших кочек и глубоких рытвин. Мы ехали довольно быстро, как для людей, везущих раненного товарища, и часа через полтора на горизонте по пути нашего следования замаячила громада Шато-Бокер.

Это была одна из тех древних твердынь, которые со временем оказались в отдалении от основных путей и утратили своё былое стратегическое значение, но по-прежнему использовались хозяевами в качестве надёжного убежища. Шато-Бокер состоял из четырёх башен, соединённых между собой галереями, и широкого внутреннего двора; замок находился на вершине холма и был опоясан тройной крепостной стеной. Справа и слева от насыпи, по которой проходила дорога к замку, начинались топи. Я подумал, что владелец Шато-Бокер, при наличии полного гарнизона и достаточного количества запасов питьевой воды и продовольствия, мог обороняться здесь годами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию