Пережить все заново - читать онлайн книгу. Автор: Алена Белозерская cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пережить все заново | Автор книги - Алена Белозерская

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Не старайся вывести меня из себя, – без каких-либо эмоций ответила Тара. – Рада знакомству, мадам Матуа. По дороге в Париж Альберто много о вас рассказывал. Вернее, сравнивал нас, причем сравнение было не в мою пользу.

– Просто он не знает меня, – ответила Полина. – Ну что ж. Не будем тянуть время, а то мистер Патри сейчас взорвется от переполняющих его эмоций.

– И загадит улицу своим внутренним миром.

Улыбнувшись на реплику Тары, Полина поднялась по ступеням к двери и нажала на кнопку вызова, оповещая о своем прибытии. Внутрь пускали только по звонку, и, разумеется, нужно было заранее предупредить о визите. Об этом рассказал Мануэль, чем вызвал у Зины массу вопросов. Она еще долго надоедала бедному Ману своим любопытством, в первую очередь желая узнать, является ли он клиентом «Tota».

На пороге появился высокий мужчина в черном костюме, неотличимый от тех парней, которые сопровождали Хулию во время их первой и единственной встречи.

– Добрый вечер, мадам Матуа. Господа. – Он отодвинулся в сторону, пропуская посетителей внутрь, которые, как маленькие дети в ожидании подарков, застыли в огромном холле. – Мадам Хулия ждет вас в «розовом зале». Следуйте за мной.

Полина незаметно осмотрелась, в то время как остальные, не скрывая интереса, жадно впитывали в себя атмосферу простоты и какой-то непонятной легкости. В холле вкусно пахло чем-то сладким, будто в соседней комнате стоял аппарат по изготовлению сахарной ваты, было светло и пусто. Никакой мебели, голые молочные стены, черный пол и огромная лестница с блестящими перилами, ведущая на второй этаж. «Украли интерьер из мастерской Шанель, – подумала Полина. – Лишь зеркал не хватает». В салоне стояла благопристойная тишина, но где-то наверху вдруг раздались веселые голоса и смех, что привлекло внимание Альберто, направившегося к лестнице.

– Месье, «розовый зал» на первом этаже, – по-английски остановил его мужчина, видимо, предупрежденный о том, что посетители не говорят по-французски. – Прошу вас.

Мужчина подошел к светлой двери и открыл ее, пропустив дам вперед. Комната не зря имела такое название: в ней все было розовым, однако цветовая гамма не делала помещение пошлым. Напротив, все выглядело изысканным, начиная от бледно-розовых стен, заканчивая белым с сиреневыми прожилками мраморным полом. Мягкая мебель – два широких дивана и два кресла – также была нежно-розовой, лишь потолок, шторы и лилии, стоящие на длинном низком столике перед окном, отличались по цвету. Молочно-белые, они выгодно подчеркивали утонченный интерьер и заметно освежали комнату.

В одном из кресел сидела Хулия, сосредоточенно просматривая какие-то бумаги. Она отвлеклась на шум, поднялась и с королевским достоинством представилась:

– Хулия Риос. Добро пожаловать в «Tota».

Полина была уверена, что фамилия ее была такой же фальшивой, как и имя. Конечно, она не сказала об этом вслух, с любезной улыбкой на губах подала руку, приветствуя мадам, и отошла в сторону, позволяя Альберто и спутникам рассмотреть управляющую.

– Простите за мой вопрос, вы испанка? – спросил Альберто.

– Можете спрашивать, о чем пожелаете, господин Патри, – произнесла Хулия на блестящем английском. – Я обещала мадам Матуа, что буду предельно честной. Кстати, я большая поклонница вашего таланта и видела все ваши работы. Как и ваши, мисс Фицнер. Не ожидала, что встречу столь ярких личностей в моей скромной обители.

Полина заметила, что Хулия так и не ответила на вопрос Альберто, какой она национальности, и поняла, что бедный режиссер ничего не узнает из уст сладкоречивой мадам. Да и с чего бы Хулия стала открывать тайны мастерства незнакомому человеку? Похоже, она была единственным человеком, на которого не подействовали чары мадам. Все смотрели ей в рот, наслаждаясь певучим голосом и нежным лицом. Актрисулька уже примерила на себя образ управляющей салона, так же изящно, как Хулия, скрестила ноги перед собой и сложила на коленке ладошки. Она впитывала в себя буквально все, начиная от манеры говорить, заканчивая тем, как мадам смотрит на своих собеседников.

В этот вечер Хулия выглядела не так, как в тот день, когда состоялась их встреча с Полиной. Сейчас на ней было узкое бордовое платье. Волосы легкими локонами лежали на плечах, делая образ воздушным и утонченным. Тонкая цепочка из белого золота на шее, браслет, туфли-лодочки на невысоких каблуках, от прежней хищности не осталось и следа. Перед Полиной сидела этакая мать семейства, глава благотворительной организации «помоги голодающему народу Зимбабве», рафинированная дамочка, которая при слове «член» падает в обморок. Маска неправдоподобного благочестия и умильного радушия показалась Полине смешной, и она не стала скрывать свое настроение. Хулия, заметив ироничный взгляд Полины, также усмехнулась и замолчала, ожидая, когда мадемуазель в темном платье, видимо горничная, принесшая поднос с шампанским и бокалами, удалится.

– Все в порядке, мадам Матуа? – вежливо поинтересовалась Хулия, подав ей бокал с пузырящимся напитком.

– Вы потрясающая актриса.

Хулия немедленно изменилась в лице, приняв надменный вид.

– Когда решу сменить профессию, непременно обращусь за помощью к мистеру Патри, – сказала она, что заставило Альберто возбужденно подпрыгнуть на месте.

– Слава богу, вы другая! – ахнул он. – Я уже начал опасаться, что мадам слишком слащава и неинтересна.

– Мы все не те, кем кажемся на первый взгляд, – ответила Хулия. – Итак, мистер Патри, спрашивайте. Да, позвольте, сначала я отвечу на ваш первый вопрос. Нет, я не испанка. И не француженка. Я еврейка.

«А я – папа римский», – подумала Полина, уже тщательно скрывая свои эмоции.

– Можно мы останемся наедине? – вдруг спросил Альберто, умоляюще глядя на Полину и друга-продюсера. – В смысле, мадам Хулия, Тара и я.

– Разумеется, – ответила Полина, едва не икнув от досады. – Майк, напротив салона находится кафе, где можно выпить потрясающий кофе. Смею предложить вам скрасить ожидание в этом уютном месте.

– Не думал, что нас выставят отсюда, – рассмеялся мужчина, придерживая Полину за локоть, когда они спускались по ступеням. – Я разочарован.

– Вас не удовлетворило увиденное? Неужели мадам не понравилась?

– Нет, меня опечалило, что Альберто решил поиграть в эксцентрика и эгоиста, – ответил мужчина, на ходу обворачивая шарф вокруг шеи. – Жалко, что нас удалили в самый интересный момент.

– Сама многое отдала бы за то, чтобы вернуться, – сказала Полина, с горечью посмотрев на окна салона. – Никогда не видела, как работают современные гетеры.

– Надеюсь, Альберто и Таре устроят экскурсию по салону.

– А почему вы не настояли на том, чтобы остаться?

– Чтобы Альберто измучил меня своим нытьем? Ну уж нет! Если он и останется недовольным встречей с мадам, то на мое присутствие не сможет сослаться. – И тут Майк удачно передразнил голос друга: – «Хулия вела себя скованно, потому что смущалась твоей рожи. Ты смотрел на нее, как динозавр. Я и сам навалил бы в штаны!»

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению