В крепких руках графа - читать онлайн книгу. Автор: Энн Летбридж cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В крепких руках графа | Автор книги - Энн Летбридж

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— У меня есть сборник проповедей, написанный моим братом. — Вдова протянула ей книгу. — Я не открывала ее с тех пор, как сюда приехала. Она будет настоящей усладой для ушей.

Граф встал между женщинами, якобы для того, чтобы Мэри не поднималась с места, и глянул на обложку.

— «Размышления на тему Послания к филиппийцам». Весьма поучительно, мэм. — Насмешливые нотки заставили Мэри взглянуть на него. Она могла поклясться, что в его холодном взгляде загорелась искорка любопытства. Мэри едва сдержала улыбку и взяла книгу.

Джеффри застонал.

— Хватит этого бреда. Простите меня, мэм, но я лучше застрелюсь.

Джеральд бросил на него взгляд.

— Хочешь пострелять? В старом холле? — с восторгом спросил он.

Миссис Хэмптон нахмурилась.

— Не знаю, о чем думал ваш дедушка, когда позволил стрелять в помещении.

— Каждый джентльмен должен уметь обращаться с оружием, — ответил Джеральд. — А для этого нужна практика. Я бы пострелял у Ментона, но, поскольку мы не едем в Лондон…

Миссис Хэмптон поджала губы.

— Он прав, — одобрительно отозвался брат. — Я с тобой, кузен. Ты идешь, Бересфорд?

— Я лучше послушаю, как читает мисс Уилдинг. — Голос графа казался как никогда скрипучим.

По спине Мэри пробежали мурашки. Очень некстати. Это не обычные мурашки, а предвестники страсти. Мэри покраснела, почувствовав, как лицо закололо до самых волос.

— Ну, идите, — проговорила миссис Хэмптон, рассеянно махнув рукой. — Вам бы только пошутить да подурачиться. Глупые мальчишки. Будь осторожен, сын мой. Пистолет — это опасная вещь.

— Я знаю, что делаю, мама, — фыркнул Джеральд и поклонился. — Увидимся утром. Не сомневаюсь, скоро вы заснете от скуки.

Джеффри ушел намного галантнее, поцеловав каждой даме ручку и пожелав спокойной ночи.

Граф наблюдал за его уходом, злобно сощурив глаза. Мэри не понимала, то ли он так сильно не любил своего кузена, то ли просто его не понимал. Глядя на него и Джеффри, с трудом можно было сказать, что они родственники. Должно быть, в этом крылась причина их взаимной неприязни. Вероятно, Джеффри надеялся, что его претензии на графский титул будут удовлетворены.

Мэри подождала, пока граф сядет. Вместо этого он положил руку на каминную полку и устремил взгляд на пламя.

— Начинай, дитя, — проговорила миссис Хэмптон и откинулась на подушки, закрыв глаза.

Мэри приступила к чтению. Ей трудно было вникнуть в значение слов, понять смысл нудных разглагольствований и продолжительных увещеваний, которые казались смертельно скучными. К тому времени, когда она закончила читать, оставалось только пожалеть бедных слушателей архидьякона.

Уже после чтения первого параграфа с дивана, на котором сидела миссис Хэмптон, послышался храп.

— Что? — Она открыла глаза и огляделась. — Прекрасно. Просто замечательно, вы не находите, милорд? — Она окончательно проснулась.

— Весьма поучительно, — склонил голову граф.

— Именно, — пробормотала вдова. — Бесспорно, в церкви это звучало бы намного поучительнее. У него прекрасный баритон, у моего брата архидьякона.

Однако Мэри подобного чтения хватило с лихвой.

— Хотите, чтобы я еще почитала? — спросила она, а у самой душа ушла в пятки.

— Думаю, на сегодня достаточно глубоких размышлений, — лениво протянул его светлость. — А вы что думаете по этому поводу, мисс Уилдинг?

Граф не спросил ничего особенного, но она увидела в его глазах вызов.

— Осмелюсь сказать: чтобы постичь всю глубину прочитанного, требуется какое-то время, иначе от этого не будет никакого проку.

В глазах графа мелькнуло восхищение. Она почувствовала, как от его взгляда по ее телу расходится тепло.

Он быстро вздохнул, его лицо обрело настороженный вид. Опять он отдаляется. Ну и что? Какое ей до него дело?

— Верно, вы правы, — просияла миссис Хэмптон. — Обязательно передам брату ваши наблюдения при встрече.

— Вы слишком добры, мэм.

Миссис Хэмптон с деловым видом убрала вышивку в ящик стола.

— Думаю, пора готовиться ко сну, мисс Уилдинг. — Она встала с дивана.

Граф выпрямился.

— Спасибо, что поделились с нами этой замечательной книгой.

— Возьмите себе. Уверена, вы найдете в ней еще много поучительного.

Мэри метнула взгляд на графа.

— Хотите, я сделаю вам копию, ваше сиятельство? Человеку в вашем положении это пойдет на пользу.

Неужели прозвучало как оскорбление? Мэри стало обидно за графа.

Он безучастно посмотрел на вдову.

— В этом нет необходимости, мэм. Думаю, мисс Уилдинг с радостью одолжит мне свою копию. Уверен, мне понравится слушать, как она читает по вечерам.

Мэри открыла рот от удивления.

— Что ж, хорошо. Должна признаться, я, как правило, не очень одобряю леди, которые сами зарабатывают себе на жизнь, но вашим девочкам повезло, что у них такая учительница. — Вдова натянуто улыбнулась.

Мэри бросила быстрый взгляд на графа. Он приподнял бровь.

— Благодарю. — Мэри решила принять слова миссис Хэмптон за комплимент.

Вдова направилась к двери.

— Вы идете, миссис Хэмптон?

— Останьтесь, — потребовал граф. У него был удивленный вид, словно он не собирался этого говорить.

Потрясенная до глубины души, Мэри уставилась на него.

— Еще рано, — добавил он как бы невзначай. — Не составите ли вы мне партию в шахматы, мисс Уилдинг?

Слова графа прозвучали как предлог, чтобы остаться с ней наедине.

— Все, я ушла. — Миссис Хэмптон бросила в его сторону колкий взгляд. — Поскольку мисс Уилдинг ваша подопечная, милорд, и нет ничего предосудительного в том, что она останется, я все же настоятельно рекомендую ей последовать моему примеру.

Граф плотно сжал губы. Он не знал, как остаться джентльменом, получив такой удар по самолюбию. Если Мэри послушает миссис Хэмптон, для вдовы это будет означать небольшой триумф.

Граф невозмутимо ждал решения девушки. Гордость не позволила ему настоять на своем. Мэри следовало уйти.

— Я ненадолго останусь, — поспешно проговорила она и покраснела. Зачем ей беспокоиться о его чувствах? Если, конечно, он вообще обладал способностью чувствовать.

— Тогда я желаю вам обоим доброй ночи. — Вдова вышла из комнаты.

— Вы ведь играете в шахматы? — спросил граф.

— Боюсь, весьма посредственно, — ответила она настолько спокойно, насколько позволяло бешено колотящееся сердце. Они с Салли частенько играли в шахматы, но Мэри не покидало чувство, что правила придумала Салли, поскольку всегда ей проигрывала. К счастью, не надо было учить этому девочек. — Мне лучше уйти и оставить вас.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию