Невеста джентльмена - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста джентльмена | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Конечно же, нет, – ответила она, стараясь придать голосу самый холодный тон, на который только была способна. – Само собой, у нас будут причины беседовать, но маловероятно, что эти разговоры займут у нас много времени.

– Так ли это? – повел бровями Ройс. – Я ведь близок к семье Толбот…

– Насколько я помню, вас мало заботит близость к Толботам. Тем более когда вы вступите в брак – конечно, в соответствии с вашим статусом, – наши пути вряд ли будут часто пересекаться.

– Мэри… – вздохнул Ройс. – Я понимаю ваше желание наказать меня за вздорные и необдуманные высказывания. Но я не хотел вас обидеть и никогда не сказал бы такого за пределами компании, в которой находился. По крайней мере дайте мне хоть надежду, что моему наказанию рано или поздно придет конец.

– Не понимаю, что вы имеете в виду. Я вовсе не пытаюсь вас наказать, а просто говорю правду, как и вы. Ложь мне слишком противна.

– Ложь! – нахмурился Ройс. – О какой лжи может идти речь?

– Вне всякого сомнения, я просто неправильно вас поняла, для меня это слишком сложно. А я привыкла к более простым людям, к тем, которые ценят дружбу и не видят в ней поводов для развлечений и издевательств.

– Мэри! – изумленно воскликнул Ройс. – Какие издевательства?! Вы не должны думать, что я…

Ответив быстрой и жесткой улыбкой, покачав головой и с досадой ощутив собственную боль, Мэри прервала Ройса:

– Нет. Возможно, я слишком остро ощущаю мелочи. Извините.

Выдернув руку, она поспешила присоединиться к сестрам, шедшим по коридору.

Тяжело вздохнув, Ройс последовал за Мэри, но, увидев в ее глазах нежелание продолжать беседу, просто вежливо поклонился сестрам и, взяв кузину Шарлотту под руку, вышел прочь.

По правде говоря, Мэри была несколько удивлена, увидев, как внимательно наблюдают за ней сестры.

– Что-то случилось? – спросила она, вопросительно подняв брови.

– Я как раз собиралась спросить тебя то же самое, – ответила Роуз. – Что произошло между тобой и сэром Ройсом? Он тебя обидел?

– Нет, конечно, нет. Ничего подобного. – Отвернувшись, Мэри направилась к лестнице. Если она и надеялась побыть в одиночестве, то попытка провалилась: все три сестры следовали за ней по пятам.

– Тогда почему ты его столь демонстративно избегаешь? – спросила Лили. – За все время, пока он был здесь, вы и парой слов не перекинулись.

– И даже не улыбнулась, – добавила наблюдательная Роуз. – Все выглядело слишком уж очевидно.

– А сейчас, все-таки поговорив с ним, ты выглядишь мм… расстроенной, – закончила Лили.

– Человек может раздражать, – коротко ответила Мэри.

Конечно, она испытала бы облегчение, рассказав сестрам о случайно подслушанном разговоре. Но это ничего бы не изменило, а лишь огорчило сестер, да еще, чего доброго, настроило против новых родственников. Последнее было крайне важно, особенно для двух младших сестер: поладить с графом было в их интересах. Ко всему прочему, ее сестры любили сэра Ройса, и было бы слишком жестоко рассказать им о его истинных чувствах. Именно поэтому Мэри лишь добавила:

– Я не помню, что за чушь он сказал, но уверена, что это совершенно не важно. Вы же знаете, что он это умеет.

Роуз бросила на старшую сестру преисполненный сомнения взгляд, но Мэри сделала вид, что ничего не заметила.

– Поговорим о чем-нибудь более интересном, – предложила она, направляясь вверх по лестнице, в сторону своей комнаты. – Что вы думаете о предстоящей поездке за покупками вместе с кузиной Шарлоттой?

Как и следовало ожидать, эта тема мгновенно отвлекла сестер от сэра Ройса.

– Разве это не прекрасно? – проговорила Лили. – Подумать только – и платья, и обувь, и головные уборы! Даже перчатки. Я не представляю, как проживу завтрашний день, сгорая от нетерпения. А вы обратили внимание, какое платье на кузине Шарлотте? – Лили не сдержалась и издала восторженный вздох.

– Ну, я-то уверена, что такие платья граф нам не купит, – заметила Роуз. – Должно быть, это ужасно дорого. Но в любом случае мы будем выглядеть не столь убого, как сейчас, и это чудесно.

– Одежда – это, конечно, хорошо, – заметила Камелия, в то время как Мэри открывала дверь, а сестры топтались сзади. – Но я все равно не понимаю, для чего нам соглядатай. Мы что – дети? – Опередив Мэри, она бросилась на кровать и, подперев голову, взглянула на сестер.

– А вот и нет, – не согласилась Лили, усевшись на сундук в ногах кровати. – Мы слишком многого не знаем, без чего здесь нельзя прожить. Вспомните хотя бы про ножи и вилки за ужином. Можно подумать, вы знали, что с ними делать. Лично я представления не имела.

– Как же это глупо, – возразила Камелия. – Из всего изобилия столовых приборов мне хватило всего одного. Вы когда-нибудь видели, чтобы мама одновременно клала на стол столько посуды?

– Может быть, и не клала, но, будь уверена, она знала, как ее использовать, – вставила Мэри. – Знаешь, Кэм, мы не у себя дома и, следовательно, не можем жить по старым правилам. И уж коли мы оказались здесь, нам следует измениться. Мы должны узнать, как делать некоторые вещи правильно.

Мэри твердо решила не раскрывать сестрам содержание подслушанного разговора, но была уверена, что больше никто в этом доме не станет говорить о Баскомбах в подобном тоне.

– Но это совсем не значит, что я хочу превратиться в таких же тетушек, напоминающих старые посохи. Да и вы тоже, – оглянулась на сестер Мэри. – Но неужели мне кто-то скажет, что вы не так хороши, как они? – Она обвела их твердым взглядом. – Только потому, что вы не будете знать, какой ложкой пользоваться? Только потому, что вы отдавите ноги партнеру на балу?

По лицу Камелии пробежала гримаса, но, признавая явную правоту сестры, она не стала вступать в спор.

– Мы должны быть готовы к сезону, о котором говорила кузина Шарлотта, и не стать посмешищем.

– Сезон… Как это, должно быть, весело, – заметила Лили. – Кузина Шарлотта говорила, что во время сезона у нас будет много балов, интересных бесед, знакомств с мужчинами, конечно, осторожных и благоразумных. Театры, оперы и…

– Меня эти вещи совершенно не заботят, – ответила Камелия.

– Тебя, может быть, и нет, а Лили – заботят. А еще меня заботит, чтобы каждая из вас жила хорошо и счастливо, – повернулась к ним Мэри, решительно глядя на всех сразу. – Я хочу, чтобы вы вышли замуж, чтобы у вас были дети и все то, чего вы заслуживаете. Вам вовсе не грозит быть замурованными в четырех стенах в чужой стране. А если вы не сможете научиться хотя бы делать вид, что вы настоящие леди, гарантирую, граф оставит вас в покое.

– Мэри права, – сказала Роуз. – Я не хочу, чтобы на нас показывали пальцем, смеялись в спину и говорили, что мы так и не смогли научиться тому, что умеют они. Как вы сами считаете?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию