Так убивать нечестно! Рождественский кинжал - читать онлайн книгу. Автор: Джорджетт Хейер cтр.№ 102

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Так убивать нечестно! Рождественский кинжал | Автор книги - Джорджетт Хейер

Cтраница 102
читать онлайн книги бесплатно

– Раньше вы дали показания, сэр, что не покидали своей комнаты, пока не вышли к ужину. У меня есть основания полагать, что это не так.

– Естественно! Я думал, речь идет о том, не заходил ли я в комнату мистера Джерарда!

– Но я спрашивал вас не об этом, сэр. Вы выходили из своей комнаты до того, как спустились в гостиную?

– Ну уж если вы настаиваете на таких подробностях – да. Но это не имеет никакого отношения к делу, поэтому я не стал говорить.

– Спасибо, сэр, но я сам решу, что важно, а что нет. Зачем вы выходили? Куда вы пошли?

– Боже мой, а куда, по-вашему, я мог пойти? Неужели у вас так плохо с уликами, если вы цепляетесь к человеку только за то, что у него есть естественные потребности?

– Понятно. Жаль, что вы не сообщили мне раньше, сэр.

– Я бы сказал, если бы вспомнил, – возразил драматург. – Если это все, что вы хотели узнать…

– Минуту назад вы говорили, сэр, что не сказали об этом потому, что сочли не относящимся к делу.

– Ну да, поэтому и не вспомнил, – пожал плечами Ройдон. – Что-нибудь еще?

– Пока все.

Драматург вышел из комнаты. Молодой детектив заметил, что его поведение кажется ему очень подозрительным.

– Зачем Ройдону врать без причины?

– Люди часто так делают, – произнес инспектор. – Когда боятся оказаться в чем-нибудь замешанными. Увы, пока я не вижу свет в конце тоннеля. – Его взгляд остановился на золотом портсигаре. Он взял его в руки.

– Где Эшер снимает отпечатки пальцев?

– В библиотеке. Старый джентльмен проводил его туда. Мисс Дин отказывалась, пришлось долго ее успокаивать. Эшер вот-вот закончит.

– Ладно, пойдем посмотрим, – буркнул инспектор и направился к двери.

Он вошел в библиотеку в тот момент, когда Матильда демонстрировала эксперту свой безупречный маникюр.

– Вот почему я никогда не решусь стать преступницей – это напрочь испортит мой стиль, – заявила она.

– Если ты думаешь, что по этой причине я не стала красить свои… – с жаром начала Валери, но осеклась, увидев инспектора.

Матильда оглянулась через плечо.

– А, Великий инквизитор собственной персоной!

Джозеф шагнул к нему:

– Входите, инспектор! Как видите, мы уже заканчиваем.

– Простите, что пришлось подвергнуть вас данной процедуре, но…

– Ерунда! Мы прекрасно понимаем, что это необходимо.

– А по-моему, это отвратительно! – крикнула Валери. – С нами обращаются, как с преступниками! Никогда не думала, что меня подвергнут такому оскорблению!

Даже ангельское терпение Джозефа дало трещину. Он произнес с ноткой недовольства:

– Дитя мое, не говорите глупостей. Инспектор, вы хотите с нами побеседовать? Могу ли я спросить, как продвигается расследование?

– Пока мне нечего сказать, сэр. Я хочу выяснить, кому принадлежит эта вещица.

Все уставились на портсигар. Инициалы были отчетливо видны на крышке. Инспектор не спускал глаз со Стивена. Тот тоже посмотрел на портсигар, но его мрачное лицо ничего не выражало. Джозеф скользнул по нему быстрым взглядом и вопросительно-испуганно покосился на Матильду.

– Это не мой! – объявил Ройдон.

– Он мой, – холодно произнес Стивен. – Где вы его нашли?

– Вы его потеряли, сэр?

Стивен не ответил. Джозеф с наигранной веселостью воскликнул:

– Да он сам не знает! Мой племянник вечно разбрасывает свои вещи где попало, верно, Стивен? Где вы его отыскали, инспектор? Ради Бога, не играйте с нами в прятки!

– Мы нашли его в спальне покойного, сэр, – ответил инспектор.

С Джозефа мигом слетела вся его бравада. Он ахнул и поспешно заговорил:

– Да, но для этого существует много объяснений. Например… например, мой племянник оставил его в комнате. Или, скажем, мой брат – да, это вернее всего – наткнулся на него где-нибудь в другом месте и отнес к себе, чтобы потом вернуть Стивену. Могут быть тысячи разных объяснений!

– Перестань! – поморщился Стивен. – Вы можете точнее указать место, где его нашли, инспектор?

– Он лежал на полу, под креслом у камина.

– А, тогда все ясно! – обрадовался Джозеф, снова бросившись защищать племянника. – Видимо, ты его выронил из кармана, старина, и от волнения не заметил. Я имею в виду – когда наклонился над бедным Натом. Да, так оно и было.

– Портсигар лежал далеко от тела покойного, сэр, – возразил инспектор.

– О! Значит, кто-то случайно задел его ногой, – упрямо не сдавался Джозеф. – Мы были так потрясены, что могло случиться что угодно! Стивен, почему ты молчишь? Ведь все это ерунда! Глупости! Они ничего не означают! Инспектор просто хочет знать…

– Пока у меня не было возможности вставить хоть слово, – перебил его Стивен. – Если ты закончил нести эту чушь, которая не может убедить даже идиота, я хочу сказать следующее. Я не знаю, как мой портсигар оказался в комнате дяди. И он не мог выпасть из моего кармана, потому что я не был потрясен настолько, чтобы стоять на голове. А также потому, что когда я вошел в комнату, у меня его уже не было.

Инспектор усмехнулся. Джозеф снова кинулся на помощь:

– Ну конечно, мой брат сам отнес его наверх! Нет необходимости…

– И бросил его на пол, сэр?

– Точнее, сунул его под кресло, – вставил Стивен. – Или вы думаете, что это сделал я?

– Нет, – покачал головой инспектор. – Вероятно, кто-то сидел на кресле и хотел спрятать портсигар в карман, но промахнулся и уронил на пол. А потом встал и ушел, ничего не заметив по рассеянности.

– Возражаю! – вскричал Джозеф. – Вы намеренно искажаете мои слова и придаете им иной смысл. Это абсурд, чистый абсурд!

– Замолчи, – проговорил Стивен. – Я признаю, что это мой портсигар, и принял к сведению, что вы нашли его в комнате дяди. Что дальше?

– Это ставит вас в трудное положение, сэр.

Матильда, хранившая молчание, шагнула вперед.

– Вы закончили? – спросила она. – Потому что я тоже хочу кое-что сказать. Я видела, как мистер Стивен передал портсигар мисс Дин перед тем, как выйти из гостиной после чая.

Стивен засмеялся. Валери в ярости накинулась на Матильду:

– Не смей вешать это на меня! Зачем мне чертов портсигар? Я оставила его на столе. Я не знаю, что с ним стало. Может, он забрал его перед тем, как уйти из комнаты. Ну ты и мерзавка, Матильда!

– А ты, мое милое дитя, – тепло отозвалась Матильда, – бессовестная лгунья.

Глава восьмая

Этот обмен репликами застал инспектора врасплох. Он не ожидал услышать нечто подобное в приличном обществе и даже не пытался остановить ссору. Ройдон, судя по всему, разделял его чувства, и только Пола, появившись в библиотеке в разгар перепалки, одобрительно воскликнула:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию