Совсем не джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Совсем не джентльмен | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно

— Напрасная трата денег, — чопорно согласилась с ним Сара, но Роб заметил озорной блеск ее глаз.

— И каков же совокупный доход от всего имущества? — поинтересовался Роб. — Или, пожалуй, я должен спросить: каков он был во времена моего деда по сравнению с тем, что есть сейчас?

— В лучшие времена, когда ваш дед работал с моим, годовой доход превышал шестьдесят тысяч фунтов.

Роб негромко присвистнул.

— И каков же он сейчас?

— От двадцати до тридцати тысяч, — ответил Бут. — Поскольку ваш брат умер до того, как успел получить доход за первый квартал, этот платеж находится в вашем распоряжении. Я привез вам банковский переводной вексель на сумму около шести тысяч фунтов.

Вместе с деньгами, полученными от Бакли, этой суммы должно было хватить на то, чтобы покрыть текущие расходы поместья за несколько месяцев.

— В таком случае мы можем начать кое-какие преобразования здесь, в замке Келлингтон. Сара, мой друг Эштон и я составили план того, что необходимо сделать в первую очередь. — Роб достал конспект из папки Сары и протянул его стряпчему.

— Вы имеете в виду герцога Эштона? — Когда Роб согласно кивнул, Бут уважительно заметил: — Он считается одним из лучших и самых прогрессивных землевладельцев в Британии. Вам очень повезло, что он согласился работать с вами.

— Он муж моей сестры, — пояснила Сара.

Адвокат проникся еще большим уважением, просматривая планы и хмуря брови.

Роб пояснил:

— Нам придется работать поэтапно, разумеется. На первой стадии мы планируем осуществить самый необходимый срочный ремонт и приобрести породистый племенной скот, чтобы повысить доход в последующие годы. План весьма приблизителен, естественно, поскольку мы не приводили точные цифры.

Бут перешел ко второй странице.

— Тем не менее ваши предложения и цели выглядят очень здраво.

— Теперь, после разговора с вами, мы можем уточнить и доработать нашу стратегию, — сказал Роб. — Полагаю, с заложенной собственностью, по которой задолженность не погашена, мне придется расстаться. Поскольку особняк Келлингтон-Хаус расположен весьма удачно, его можно сдавать в аренду, чтобы и он приносил хоть какую-нибудь прибыль. Но ведь вы куда лучше меня знакомы с фамильной собственностью, и потому я с радостью выслушаю ваши предложения.

— Лорд Келлингтон, слушая вас, я вспоминаю вашего деда, — с одобрением заметил Бут. — Вы правы, у меня действительно есть кое-какие мысли относительно того, как должно развиваться дело.

— Какова сумма личных долгов? Я не намерен возмещать игорные долги моего отца и брата, но счета торговцев я постараюсь оплатить. Я не хочу, чтобы семьи оказались на улице из-за расточительности моих предшественников.

— Список подобных долгов я могу вам предоставить. — Бут поморщился. — После смерти вашего брата торговцы и ремесленники буквально взяли мою контору в осаду.

— Большинство таких долгов можно уменьшить в ходе переговоров, — вмешалась в разговор вдовствующая графиня. — Портной, который опасается, что ему не заплатят вовсе, согласится получить хотя бы половину. — Она фыркнула. — Скорее всего, он изначально завысил цену, потому что знал, как трудно будет получить деньги.

С чувством некоторого облегчения Роб заявил:

— Мистер Бут, я даю вам разрешение на ведение переговоров по таким счетам и по их оплате.

Адвокат кивнул и сделал пометку.

— Я подсчитал активы и пассивы поместья, лорд Келлингтон. У вас есть какие-либо значительные личные авуары?

Роб регулярно оплачивал свои счета и имел достаточные накопления, которые помогли бы ему пережить трудные времена простоя в работе, но это были не те деньги, о которых спрашивал Бут.

— К сожалению, нет. Мне придется работать с тем, что дает поместье.

И тут неуверенно заговорила Сара:

— Однажды ты упомянул, что, уезжая из Индии, передал некоторую часть сбережений своему бывшему нанимателю в качестве инвестиций. Что из этого вышло?

— Даже не знаю, — с удивлением ответил он. — Я никогда не думал о деньгах, которые отдал Фрейзеру. — Это были сбережения на крайний случай или на старость, если Роб до нее доживет. — Но в своем последнем письме он говорил, что мои инвестиции хорошо себя окупают. Я напишу в лондонскую контору Фрейзера, чтобы узнать, насколько хорошо идут мои дела.

— И разве Роб не имеет права на долю наследства в качестве младшего сына? — поинтересовалась Сара. — В брачных контрактах всегда предусматривается доля наследства для дочерей и младших сыновей.

— Да, он имел бы право на десять тысяч фунтов, — признал адвокат. — Но эти деньги давно потрачены.

Вдовствующая графиня постучала тросточкой по полу.

— Бут, вы наверняка устали с дороги. Сара, позвони дворецкому, пусть он проводит мистера Бута в его комнату. — Слова ее прозвучали вежливо, но все же это было недвусмысленное приказание удалиться.

— Благодарю вас, миледи. — Бут собрал свои бумаги и поднялся. — Увидимся позже, милорд. У вас наверняка появятся вопросы, когда вы ознакомитесь со всем этим.

После того как стряпчий удалился, а дверь за ним закрылась, вдовствующая графиня вперила в Роба пронзительный взор.

— Не продавай ничего из имущества Келлингтона.

— Я могу спасти кое-что, но уж никак не все. Во всяком случае, не то, что заложено и перезаложено, а сроки по закладным давно вышли.

— Вся недвижимость находится в хорошем состоянии и представляет собой прекрасные инвестиции на будущее. Мы с твоим дедом очень тщательно выбирали ее.

— Вы с вашим супругом работали вместе? — с интересом осведомилась Сара.

— Мой отец был состоятельным купцом, поэтому в деловых предприятиях я все зубы съела. Мой муж ценил мои знания. — Старая графиня нахмурилась. — А вот твой отец не был склонен прислушиваться к женщинам.

— В таком случае он был глупцом, — решительно заявила Сара. — Подозреваю, если бы он послушал вас, то поместья находились бы в гораздо лучшем состоянии.

— Наверняка. Но его первую жену, мать Эдмунда, интересовали лишь экстравагантные выходки и светская жизнь, — язвительно сообщила старуха. — Ваша мать, лорд Келлингтон, экстравагантностью не отличалась, но она также совершенно не разбиралась в финансовых вопросах и передоверила их своему супругу, что было большой ошибкой.

Ее мнение о нем, несомненно, улучшилось, поскольку графиня впервые соблаговолила обратиться к нему, используя титул. Вплоть до сего дня она вообще никак к нему не обращалась.

— Мужчина проявляет себя как глупец, отказываясь от толкового совета.

— У тебя куда больше здравого смысла, чем у твоих отца и брата, — все так же язвительно заметила его бабка. — Покажи-ка мне план ремонтных работ и инвестиций, которые вы наметили.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию