Совсем не джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Совсем не джентльмен | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— Да, и сапожника тоже. — Денег, может быть, и маловато, но их хватит, чтобы обеспечить дочь нового графа всем необходимым.

Дверь открылась вновь, и вошли двое слуг, держа в руках ушаты с горячей водой. Пока Бри оцепенело взирала на такую роскошь, Фрэнси заговорщическим тоном сказала:

— Если хотите, я могу принести вам лавандовое мыло, мисс Бри.

— О, да. Целая бадья горячей воды! — Бри выглядела ошеломленной и очень, очень усталой, но в целом держалась весьма недурно. К тому времени как Фрэнси вернулась с мылом и прочими туалетными принадлежностями, лохань была наполнена и двое лакеев удалились.

Фрэнси прищелкнула языком.

— Мисс Сара, вы сами выглядите почти такой же усталой, как и мисс Бри. Ступайте и поужинайте, пока я позабочусь о новом члене семьи.

Сара колебалась. Она действительно вымоталась, но при этом не хотела, чтобы дочь Роба чувствовала себя одинокой и всеми покинутой.

— С тобой все будет в порядке, Бри? Я могу остаться, если хочешь.

— Не нужно. — Девочка устало улыбнулась. — Ванна, ужин и кровать — это больше, чем то, о чем я мечтала.

— В таком случае увидимся утром. — Повинуясь внезапному порыву, Сара быстро обняла девочку. Та обвила ее руками за шею, и Сара вдруг поняла, что она вся дрожит. Когда в последний раз Бри имела дело с чужой добротой? Наверное, ни разу после смерти матери.

— Теперь ты в безопасности, — прошептала Сара. — У тебя началась новая жизнь.

Жизнь, в которой она всякий раз будет напоминать своему отцу о женщине, которую тот любил и потерял.

Глава двадцать вторая

Сара, едва волоча ноги от усталости, направлялась в кабинет. За ней по-прежнему тащился тяжелый бархатный костюм для верховой езды, поскольку времени переодеться у нее не было.

Гнетущая атмосфера полутемного кабинета не изменилась с тех пор, как Сара видела его в последний раз, зато смотреть на Роба было приятно всегда, даже когда он хмурился над колонкой цифр. В свете лампы он выглядел привлекательно и строго. В Ирландии она видела его силу и ловкость. Здесь она стала свидетельницей его ума и дисциплины.

Он поднял голову, улыбнулся, и Сара ощутила исходящее от него тепло.

— Как она?

— Привыкает понемногу, хотя для нее все вокруг незнакомо. Но Бри умна и умеет приспосабливаться, а еще она очень хочет иметь дом. — Сара опустилась на стул по другую сторону стола. — Нашли что-нибудь интересное в бумагах своего отца?

— Здесь только рутинные сведения о поместье. Поскольку он большую часть времени проводил в Лондоне, то, очевидно, самые важные бумаги хранятся именно там. Впрочем, я и не ожидал обнаружить что-либо, помимо долгов. — Роб вздохнул. — Полагаю, мне придется съездить в город и самому просмотреть все документы, связанные с городским особняком, прежде чем я выставлю Келлингтон-Хаус на продажу. Во время посещения парламента я смогу остановиться в своей квартире неподалеку от Ковент-Гардена. — Он слабо улыбнулся. — Я буду единственным членом Палаты лордов, живущим над ломбардом.

Сара рассмеялась, радуясь тому, что Роб начал с юмором воспринимать выпавшее на его долю.

— Я вижу, вы намерены оставить собственный след в истории графства.

— С меня не сдували всю жизнь пылинки, как с большинства лордов. Им со мной не повезло. — Он поднялся и подошел к буфету. — Не хотите ли чего-нибудь выпить? Здесь большой выбор напитков: бренди, портвейн, кларет, шерри…

— Капелька кларета будет очень кстати. Если я выпью чего-нибудь покрепче, то засну прямо за вашим столом.

Роб щедро плеснул вина в два бокала и протянул один Саре.

— Ну-с, давайте выпьем за то, что остались живы? Когда я думаю о том, через что нам пришлось пройти, то удивляюсь, как это мы с вами не утонули.

— За жизнь! — Они соприкоснулись бокалами. После того как оба выпили, Сара добавила: — И за будущее. Пусть оно окажется лучше того, которое вы сейчас воображаете.

Они выпили и за это. Роб опустошил бокал наполовину, потом долил его и поставил на стол.

— Вам не удалось узнать о том, как Бри жила раньше? О ее матери?

— Они жили в своем доме в деревне ниже по побережью и были счастливы. Бриони отправила ее в пансионат для девочек, чтобы она научилась читать и писать. — Сара горько улыбнулась. — Но ей понадобится учитель, чтобы исправить акцент и искоренить словарный запас, которым она обязана своему ужасному деду. Например, вашу бабушку она называет «старой сволочью».

Роб громко расхохотался.

— Жаль, что я сам не осмелюсь назвать гак вдовую графиню! Что ж, я рад, что деньги моего отца позволили им жить в достатке.

— Бри говорит, что ее мать знала о том, что ваша семья не позволит состояться этому браку, и потому взяла деньги. А когда вы исчезли, Бриони заподозрила, что ваш брат убил вас.

Роб закрыл глаза и надолго застыл в гаком положении.

— Я рад, что Бриони не считала, будто я предал ее. Мне не давала покоя мысль о том, что она может подумать именно так.

Сара с легкостью представляла себе это.

— Бриони, наверное, была настоящей красавицей — у нее такая прелестная дочь.

— Они очень похожи, за исключением глаз. Глядя на эту девочку, я вижу, какой была Бриони в ее возрасте. — Выражение лица Роба смягчилось. — Сара, это настоящее чудо. Я никогда и представить себе не мог, каково это — узнать, что у тебя есть ребенок. Это… как начать новую жизнь. — Он принялся крутить в пальцах бокал, глядя на рубиново-красную жидкость. — Бри дает мне повод смотреть в будущее с надеждой, а не усталостью.

Его слова помогли Саре понять, как глубоко и искренне он любил Бриони. И хотя ее больше нет, ребенок, которого они зачали в любви, означал, что частичка Бриони осталась на этой земле. Бри дала Робу повод жить дальше.

— Я рада за вас обоих, — просто сказала девушка. — Хотя кое в чем леди Келлингтон права. Вам действительно нужно жениться на богатой наследнице, и придется найти ту, кто с пониманием отнесется к незаконнорожденной падчерице в своем доме. Но эта проблема вполне преодолима. Вы красивы, умны, и у вас есть титул. Дочь какого-нибудь купца, обладающая значительным приданым, поможет восстановить былое величие Келлингтона.

— Нет! — буквально выкрикнул Роб.

— Неужели вы такой сноб? — озадаченно поинтересовалась Сара. — У вас намного больше шансов найти наследницу среди торговцев, чем в высшем свете.

Лицо его ожесточилось и окаменело.

— Я вовсе не отказываюсь от дочерей купцов. Я отказываюсь от самой идеи охоты за богатым приданым. Я теряю жизнь, которую выстроил для себя. Но я не намерен отказываться от права самостоятельно выбирать себе партнерш по постели.

Сара растерянно заморгала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию