Чары зари - читать онлайн книгу. Автор: Катарина Керр cтр.№ 113

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чары зари | Автор книги - Катарина Керр

Cтраница 113
читать онлайн книги бесплатно

— Но, матушка, — прошептал он, — ран принадлежал мне.

Он закашлялся, но выплюнуть кровь уже не смог и умер с последней судорогой. Мадронна, стоявшая у входа, откинула голову назад и завыла, рыдая по покойнику, пока Ловиан не бросилась к ней и не обняла ее. Молодая женщина разрыдалась у нее на плече. По лицу тьерины бежали слезы, но она молчала. Невин закрыл глаза Райса и скрестил руки на его разбитой груди.

— Пусть в Иных Землях тебя встретит покой, — прошептал он так тихо, что женщины его не услышали. — Но у меня есть неприятное чувство: ненависть не даст тебе покоя.

Невин оставил женщин предаваться горю и спустился в большой зал. По крайней мере, он может сделать официальное объявление и избавить Ловиан от этой мрачной обязанности. По пути Невин вспомнил о вестнике и отправил пажа разбудить его. Несколько человек по-дружески окликнули старика. Никто, казалось, не замечал, как он мрачен и как у него болит сердце — не столько за Райса, сколько от мысли о том, что эта смерть означает для Аберуина. Все собравшиеся в зале бурно обсуждали решение короля призвать Родри. Поднимались торжественные тосты. После того, как явился сонный вестник, Невин забрался на стол и призвал всех к тишине. Зал внезапно замолчал. Вновь вспыхнули тревога и опасения. Все ждали, пока Невин заговорит. У него не было настроения произносить красивые слова. И он сказал просто:

— Гвербрет Райс мертв.

И, после паузы:

— Ее светлость Ловиан, тьерина дана Гвербин, теперь является регентшей и правит даном за своего младшего сына, Родри Майлвада, гвербрета Аберуина.

Кто-то вскрикнул приветственно — и тотчас прикусил себе язык из почтения к мертвому. Кто-то засмеялся от радости — и тотчас закашлялся, смутившись. Радостные улыбки сменились стыдливыми взглядами.

«Бедный Райс, — подумал Невин. — Теперь мне кажется, я понимаю тебя немного лучше.»

Обводя взглядом зал, Невин с горечью задумался, сядет ли когда-нибудь Родри в кресло гвербрета, и увидят ли вновь преданные воины своего молодого господина, которого они так любят…

Глоссарий

Абер (дэверрийское) — устье реки, эстуарий.

Авер (дев.) — река.

Алар (эльфийское) — группа эльфов, чаще кровных родственников (хотя это и не обязательно), которые решают странствовать вместе некий неопределенный период времени.

Алардан (эльф.) — встреча нескольких аларли, обычно повод для пирушки.

Аигвид (дев.) — неизведанный, неизвестный.

Аниун (уэльск., буквально: неизведанное место) — название мира, в который эмигрировали дэверрийцы.

Архонт (перевод бардекианского «атзенарлен») — выборный глава города-государства (по-бардекиански: ат).

Астрал — плоскость существования «внутри» небесного пространства. В других системах магии часто называется «Иное Измерение» или «Сокровищница Образов».

Аура — поле электромагнитной энергии, исходящей от каждого живого существа, которое окружает его.

Бара (эльф.) — энклитика, которая показывает, что предыдущее прилагательное — . это эльфийское агглютинативное слово в названии предмета, следующего за энклитикой, например «кан + бара + мелим» = «Бурная река» («бурный» + слово, обозначающее, что данное выражение — это «название + река»).

Бел (дев.) — главный бог в дэверрийском пантеоне.

Бел (эльф.) — энклитика, подобная по функции «бара», за исключением того, что показывает: предыдущий глагол — это название следующего элемента в агглютинативном термине, например: «Дарабел-дал» — «Гладкое озеро».

Бригги (дев.) — свободные шерстяные штаны, которые носят мужчины и мальчики.

Брох (дев.) — невысокая башня, в которой живут люди. Изначально, в таких башнях имелся один большой очаг в центре первого этажа и несколько маленьких комнат по бокам, но ко времени нашего повествования там уже возводили камины с трубами на каждой стороне строения.

Великие — духи, некогда люди, ныне — бесплотные сущности, которые обитают на неизведанной высокой плоскости существования и которые посвятили себя окончательному просвещению всех разумных существ. Они также известны как бодхисатвы.

Вирд (перевод дев. «тингед») — судьба; неизбежные проблемы, которые принесены разумным существом с последнего воплощения.

Гвербрет (дев.) — высший ранг господ благородного происхождения, следующий за самой королевским. Гвербреты — верховные судьи в своем уделе, и даже короли не всегда могут отменить их решения.

Гейс — запрет делать что-либо. Нарушение гейса приводит к ритуальному загрязнению и неблагосклонности, если даже не активной враждебности, богов. В обществах, которые истинно верят в гейс, человек, его нарушающий, обычно довольно быстро умирает — от ужасной депрессии или от несознательно навлеченного на себя «несчастного случая», если только не было принесено ритуальное покаяние.

Гертсин (дев.) — буквально: «музыкант», странствующий менестрель, человек, развлекающий зрителей байками и фокусами, гораздо более низкого статуса, чем истинный бард.

ГолубойСвет — еще одно название эфирной плоскости.

Дал (эльф.) — озеро.

Дальновидение — искусство видеть находящихся на удалении людей и места при помощи магии.

Двеомер (перевод дев. «двундейвад») — в строгом смысле: система магии, направленная на личное просвещение через установление гармонии с природной вселенной на всех плоскостях и во всех проявлениях. В широком смысле — просто магия, колдовство.

Дан (дев.) — форт.

Духи — живые, хотя бестелесные сущности, присущие различным нефизическим плоскостям Вселенной. Только простейшие духи, такие как Дикие (перевод дев. «Эльсион гоекль») могут появляться непосредственно на физическом уровне. Всем другим требуется некий посредник, например, драгоценный камень, благовоние; либо их должны притягивать свежесрезанные растения или пролитая кровь.

Заговаривать — производить эффект, подобный гипнозу, путем прямых манипуляций с аурой человека (обычный гипноз манипулирует только с сознанием жертвы и поэтому ему легче сопротивляться).

Инис (дев.) — остров.

Кадвридок (дев.) — военачальник. Не полководец в современном смысле этого слова. Предполагается, что кадвридок советуется с господами благородного происхождения, подчиняющимися ему, но имеет право на окончательное решение.

Кам (дев.) — долина.

Капитан (перевод дев. «пендейли») — второй человек в боевом отряде, подчиненный господину благородного происхождения. Интересно отметить, что слово «тейли» (которое является корнем или видоизмененной формой «дейли») может означать как боевой отряд, так и семью, в зависимости от контекста.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению