Спящий дракон - читать онлайн книгу. Автор: Джоэл Розенберг cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спящий дракон | Автор книги - Джоэл Розенберг

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

— Не спорь. — Это уже не игра; герои-дилетанты хороши были за удобным столом в студенческом общежитии. Но не здесь. — Когда меня охватит безумие, ты не сможешь ни в чем меня убедить. Я не побегу. Не смогу бежать.

Куллинан тихо хмыкнул.

— По-моему, ты сказал, когда ты обезумеешь — командовать мне.

Ахира вздохнул.

— Хаким, объясни ему.

Вор помотал головой.

— И не подумаю. Коли он командует вместо тебя — он во всем разберется сам. Поэтому ведь ты и выбрал его, а не меня, так?

— Точно. — Ахира откинулся на шероховатые доски стены. — Пора. Мы ждали достаточно долго. Будьте осторожны.

Есть единственный путь к боевому безумию. Уйти в себя, в самую глубину, найти искру ярости, неукротимого гнева…

И раздуть ее.

Спецклассы — так это называлось. Будто быть калекой — особый дар. Специальные классы, особенные дети — это ведь звучит просто изысканно!


Миссис Хеннесси — так ее звали. Маленькая, остролицая, рыжая, всегда одетая чуточку слишком аккуратно, источающая жалостливое всепонимание и долготерпение, которым можно научиться только на лучших специальных курсах. Но даже на курсах ей не смогли вдолбить осознание того, что увечное тело вовсе не обязательно означает дурную голову.

Она подняла голову от соседней с ним парты, где уже в тридцатый раз объясняла маленькой Жаклин Минелли, что фиолетовый кубик надо вкладывать в фиолетовую же лунку.

— В чем дело, Джимми?

Он всегда ненавидел сокращенное имя. Даже родители, когда он пошел в первый класс, стали называть его Джеймс Майкл. А было это шесть лет назад.

Но отстающих в развитии не называют полными именами. Сокращенными — да, причем желательно из тех, что оканчиваются на гласный. Таковы правила. А если «отстающий» — мальчик с нормальным интеллектом, просто больной мускульной дистрофией? Не стоит ли для него изменить правила?

Ну разумеется, нет.

— Я решил эту чепуху. — Ребром костенеющей ладони он ткнул в задачу, сбросив листочки на пол.

Она наклонилась и принялась устало собирать разлетевшиеся листки.

— Джимми, это плохой поступок.

— Меня зовут Джеймс Майкл. И я с десяти лет запросто решаю чертовы алгебраические уравнения…

— Это плохое слово…

— … и меня чертовски раздражает, когда всякие драные суки обращаются со мной, как с недочеловеком.

Она ударила его по щеке.

И, разумеется, прижала руку ко рту, тут же возненавидев себя, и до конца дня была с ним добра и предупредительна: извинялась.

Если подумать, та пощечина была самым приятным, что он когда-либо получал от учителей.


Ахира слегка потянул цепь. Потом сильнее… еще сильнее… Нет. Пока — нет.

— Эй! — донеслось из холла. — Кто за пивом?


Его сосед-сиделка уже уложил Джеймса в постель и отправился в библиотеку. Конечно, можно было попросить кого-нибудь поднять и одеть его, но Джеймс Майкл провел уже немало часов в общей комнате, ловя косые взгляды и потаенное содрогание, пока хоть кто-то из них не начинал видеть больше, чем скорченное в коляске тело. А сосед ушел. И если Джеймс Майкл отправится со всеми за пивом, по возвращении его ждет выбор: просить кого-то трижды, а то и четырежды носить его в туалет или…

… Или провести несколько часов, купаясь в собственной моче.


Не выходит. Старайся лучше. Рванись в огонь, добудь искру… Раздуй ее…


Дория опустилась в кресло — стараясь, чтобы он не решил, что она нарочно устроилась подальше, — с минуту боролась с собственным страхом перед Джеймсом Майклом Финнеганом, а потом решительно придвинулась на пару дюймов.

Проклятие, Дория, неужто ты не можешь обращаться со мной, как со всеми?


Ничего. Он повис на цепях. Обычными гномьими силами их не порвать, так что если он не станет берсерком, все пропало.

Вот он я, такой же беспомощный, каким был всю жизнь…

Такой же…

Сердце его зашлось, забилось, как барабан…

беспомощный…

Алая пелена застлала глаза, огонь опалил мозг…

каким был…

Кожа горела от прилившей крови, мышцы пели гимн мощи…

всю жизнь.

Безумие снизошло на него.


Что-то держало его запястья. Ахира хотел опустить руки, ломать, рвать, крушить. Но что-то мешало.

Он не мог этого стерпеть. Не трудясь сжать кулаки, он дернул руки вниз.

Металл взвизгнул, разошелся, руки освободились. Освободились. Он нагнулся и выдрал из пола цепи кандалов.

На скамье рядом два человека. Прикованы. Почему они не освободятся? Не хотят крушить, уничтожать, ломать? А может, просто слишком уж тупы? Гном потянулся, ухватил цепи, что стягивали руки ближайшего, и дернул. Звенья лопнули.

Почему у него такие влажные непослушные руки? Не важно. Рывок. Еще. И еще.

Из человеческих ртов вылетают звуки, но все они сущая бессмыслица.

— Уолтер — возьми какие-нибудь ножи и отправляйся искать Ари. Скорее всего он в фургоне мага. Я — за остальными.

— Тебе понадобится помощь. Лучше я…

— Шевелись, черт тебя дери, шевелись!

Один из людей схватил что-то в углу и выскочил из дверей. Тут же, будто ему на смену, ввалились трое.

— Ахира — займись ими. Я пошел за Энди и Дорией.

Слова, все это только слова. Ничего не значат.

Но самый крупный из новой троицы вытащил меч. Вот это Ахира уже понял!

Гном схватил звенящий конец свисающей с запястья цепи и петлей хлестнул мечника по лицу. Небритая рожа треснула: осколки зубов и костей полетели в стену, кровь обдала Ахиру с головы до пят.

Он отшвырнул с дороги упавшее тело. Прямо перед ним — двое врагов. Всего-то пара человеков, а туда же — махают мечами!

Мечи полетели прочь, вырванные петлей цепи, но и саму цепь Ахира отшвырнул. Она его не устраивала. И оставалось двое врагов.

Парой мгновений позже это стало уже неправдой: людей не было, только ошметки от них усеивали фургон. Ахира, отплевываясь от теплого мяса, рванулся в ночь.

Надо найти, кого еще разорвать. Такие тут есть. Должны быть.


Спокойнее, Карл, — у тебя всего один шанс, так воспользуйся им с толком. Рукоять Уолтерова ятагана была неудобна ему; баланс изогнутого меча — непривычен.

Так что не пытайся ничего изобретать. Догадаться, в каком из четырех кубиков-фургонов везут Энди-Энди и Дорию, просто: только оттуда несутся пьяный хохот и приглушенные стоны.

Карл помчался по ухабистой земле. Тремя длинными прыжками догнал медленно катящийся фургон. За спиной раздавался лязг стали, вопли раненых — и неумолчное низкое рычание.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению