Мост птиц - читать онлайн книгу. Автор: Барри Хьюарт cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мост птиц | Автор книги - Барри Хьюарт

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Доктор Смерть обсыпал сердце пурпурным порошком и проделал над ним несколько мистических жестов.

— Бейся! — приказал он. Ничего не произошло, поэтому старик попробовал желтый порошок. — Бейся, бейся, бейся! — закричал он и неожиданно повернулся. — А вы кто?

— Имя моего рода Ли, мое собственное — Као, и в моем характере есть легкий изъян, а это мой достопочтенный спутник, Десятый Бык, — ответил мастер Ли, вежливо поклонившись.

— Ну, мое родовое имя Ло, мое собственное — Чан, и я стремительно теряю терпение из-за этого трупа, который упорно не желает воскрешаться! — возопил он, а потом лицо его и голос неожиданно смягчились, старик растерял всю свою воинственность, став нежным, как снежинка, и безобидным, как банан. — Если я не смогу воскресить это упрямое тело, то как мне вернуть к жизни мою любимую?

Он повернулся к гробу, который скорее походил на святилище, по его щекам потекли слезы.

— Она — не красавица, но зато самая лучшая жена на свете, — прошептал доктор Смерть, — её звали Чан Чао. Мы жили бедно, но она могла приготовить вкуснейшее блюдо из горсти риса и растений, собранных в лесу. Она пела чудесные песни, когда мне становилось плохо, и шила одежды для богатых дам, чтобы помочь заплатить за мои исследования. Мы были так счастливы вместе, и я знаю, мы снова будем счастливы. Не волнуйся, любовь моя, я вытащу тебя из этого гроба! — крикнул он, а потом опять повернулся к нам и объяснил: — Мне просто нужно найти чистейшие ингредиенты, так как я знаю безупречней формулу. Надо взять восемь цзиней персикового пуха…

— Восемь цзиней волос черепахи, — продолжил мастер Ли.

— Восемь цзиней сливовой кожицы…

— Восемь цзиней кроличьих рогов…

— Восемь цзиней перепонок живых цыплят…

— Одну большую ложку ртути…

— Одну большую ложку сока олеандра…

— Две большие ложки окиси мышьяка…

— Так как токсин вырабатывает антитоксин…

— А в смерти таится жизнь, а в жизни — смерть.

— Коллега! — счастливо вскрикнул доктор Смерть и обнял Ли Као, заляпав его кровью. — Скажи мне, почтеннейший, знаешь ли ты метод лучше? Этот просто обязан сработать раньше или позже, но прошло уже столько времени, что боюсь, моя любимая жена устала от своего гроба.

— Увы, мне известна только классическая формула, — вздохнул мастер Ли. — Моя собственная специализация — эликсир жизни, но я, как дурак, покинул дом, не запасшись подходящим количеством снадобья, и поэтому пришел к тебе.

— Какая удача! Я только что сделал новенькую порцию, — доктор Смерть тут же порылся в ящике и извлек грязный, липкий на вид пузырек, наполненный густой пурпурной жидкостью. — Две ложки после каждого приема еды, две перед сном, и вечная жизнь вам обеспечена. Думаю, едва ли нужно напоминать моему коллеге, что эликсир жизни имеет несколько удручающих побочных эффектов, и лучше сначала опробовать его на крысе.

— Или на кошке, — сказал мастер Ли.

— Или на вороне.

— Или на корове.

— Ну, а если под руку попадется бесхозный гиппопотам…

— Вообще-то, я планировал испытать его на слоне, — заметил мастер Ли.

— Мудрое решение, — одобрительно сказал доктор Смерть.

— Небольшое вознаграждение, — мастер Ли высыпал золотые монеты на стол прямо между чьими-то гландами и легкими. — На эти деньги вы сможете нанять профессионального могильщика. Выкапывание трупов — такая морока.

Доктор Смерть посмотрел на золото со странным выражением на лице, а голос его неожиданно смягчился и стал почти не слышен:

— Жил-был на свете бедный ученый, который хотел купить книги, но у него не было денег. Он отдал все, что имел, за маленький кусочек золота, спрятал его в полой ручке алхимического ковша, а потом пошел в дом богача и притворился, что умеет превращать свинец в драгоценный металл. Толстосум дал ему денег, чтобы ученый нашел способ превращать большие куски свинца в золото, и тот, счастливый, побежал в город и купил себе книг. Когда он вернулся домой, то выяснил, что в дом ворвались бандиты. Они прослышали о его умении и пытали жену, стараясь узнать у нее, где же ученый прячет свой секрет. Она была едва жива. Он держал свою любовь на руках и плакал, а женщина смотрела на него и не узнавала. «Господа, — шептала несчастная, — вы же не собираетесь убивать меня? Мой муж — прекрасный ученый и замечательный добрый человек, но за ним надо присматривать. Что он будет делать, если я умру?» И она умерла.

Доктор Смерть повернулся к гробу и закричал:

— He волнуйся, любовь моя!!! Теперь я смогу позволить себе трупы лучшего качества, и… — Он зажал рот ладонью. — Боже мой! — воскликнул он, отвернулся от нас и побежал к столу с мертвецом. — Я не хотел оскорбить вас, — сокрушенно произнес доктор Смерть. — Я уверен, что ваша жизнь будет прекрасной, возможно, вы поймете, как это важно. Видите ли, моя любимая — не красавица, но зато самая прекрасная жена на свете. Её звали Чан Чао, мы были очень бедны, но она могла приготовить вкуснейшее блюдо из горсти риса…

Он забыл о нашем существовании, мы на цыпочках вышли на улицу и под проливным дождем отправились вниз по холму. Ли Као не шутил, когда говорил, что собирается испробовать эликсир жизни на слоне. У подножия холма стоял старый несчастный зверь, таскавший бревна на лесопилку. Его хозяин не отличался добротой. На плечах животного виднелись жестокие раны от постоянного битья железным прутом, слон умирал от голода. Мы перебрались через забор, и Ли Као капнул снадобьем на кончик своего ножа.

— Ты согласен? — мягко спросил он. Переполненные болью глаза слона были красноречивее всяких слов. Ради любви Будды, молили они, освободите меня от этого унижения, верните на Великое Кольцо Перерождений.

— Пусть будет так, — сказал мастер Ли.

Он аккуратно приложил лезвие к открытой ране. Какое-то мгновение зверь удивленно смотрел на нас, потом икнул, подпрыгнул высоко в воздух, приземлился на спину с ужасающим грохотом, посинел и мирно отошел в мир иной.

Мы благоговейно посмотрели в сторону Дома Ужасов и одновременно воскликнули:

— Гений!

Вокруг тихо плакал колючий дождь, а с холма доносился старый надломленный голос безумца, переплетающийся с порывами холодного ветра:


Перед нашим окном

Стоят банановые деревья, высаженные нами,

Их зеленые тени заполняют двор,

Их зеленые тени заполняют двор,

Их листья сворачиваются и разворачиваются, словно

Они хотят открыть свои чувства.

Мне не заснуть в пустом доме.

Глубокой ночью я слушаю шум дождя,

Шуршащего листвой,

Шуршащего листвой.

Но ты не слышишь этот звук.

И мое сердце разбивается на куски.

Океаны полнятся слезами, подумал я, слезами и кровью сердец, разбитых из-за алчности князя Цинь. Он заслужил смерти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию