Корабельный маг Хальцион Блисс - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс М. Уорд cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корабельный маг Хальцион Блисс | Автор книги - Джеймс М. Уорд

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно


Всех зовите к кабестану,

Пусть скользит свободно трос,

Мы в Арканию вернемся,

Налегай сильней, матрос!


Будем петь, не уставая,

Ночь до утра напролет,

И родной увидим берег,

Когда солнышко взойдет.


Плывем домой, плывем домой,

Плывем в Арканию домой,

И ждет нас берег дорогой.

Его товарищи и команда Таппера подхватили песню в заданном Хальционом темпе. Сначала пела только команда при грот-мачте. Моряки быстро взобрались вверх по вантам, а оставшиеся внизу потянули за канаты. Бригады при двух других парусах тоже завели песню, но на грот-мачте уже сильно вырвались вперед. Паруса там были размерами больше остальных, зато и для работы назначалось больше людей.


А в снастях играет ветер,

Гонит тучи в небесах,

Словно крылья легкой птицы

Расправляет паруса.


Волны бурные, вздымаясь,

Нам грозятся на бегу,

Только любящее сердце

Ждет на дальнем берегу.


Плывем домой, плывем домой,

Плывем в Арканию домой,

И ждет нас берег дорогой.

Снасти, скользите быстрее! Хальцион коснулся мыслью тросов такелажа, уговаривая их двигаться как можно быстрее. Он подумал, не присоединиться ли к матросам, которые тянут за канаты, однако в академии учили, что, будучи офицером, он не должен выполнять работу матроса.

Он не знал, может ли заклинатель снастей в самом деле заставить тросы двигаться быстрее, однако решил, что, если попросить об этом снасти, беды не будет. Все это время матросы работали изо всех сил и продолжали петь. Когда паруса опустились вниз, команда увязала их в рекордно короткое время. Возможность заполучить лишнюю порцию грога была слишком заманчивой, и никому не хотелось ее упускать, так что все старались как могли.

На нижних палубах «мартышки» подносили горшки со взрывным зельем, хотя знали, что сегодня утром стрельб не предвидится. По команде занять боевые посты требовалось совершить все действия, необходимые для залпа взрыв-труб, даже если это были всего лишь учения.


Много миль осталось сзади,

Много миль не пройдены,

Океан несет корабль

К той земле, что помним мы.


Веселее, Джек! Припомни

Ту, что всех иных милей,

Что тебя улыбкой встретит

И обнимет посильней.


Плывем домой, плывем домой,

Плывем в Арканию домой,

И ждет нас берег дорогой.

С последними словами песни команда Хальциона и Таппера завершила работу. Принайтовленные к реям паруса грот-мачты были убраны наилучшим образом. Когда они закончили, команды при двух других мачтах продвинулись только на три четверти. Команда при грот-мачте радостно завопила.

Хальцион наблюдал, как команда при бизани заканчивает свое дело. Свордсон постоянно оглядывался и бросал злые взгляды на Хальциона, который стоял спиной к мачте, сложив руки на груди, и отвечал недругу твердым взглядом.

Корабельный запевала, старшина Питри, подошел со стороны бизань-мачты и пожал Хальциону руку.

– Господин Блисс, это была отличная мысль! Ускорить темп песни, я имею в виду. И то, что вы выбрали именно эту песню, которую все любят, тоже прекрасная идея! Просто великолепно! Как я сам об этом не подумал?

Хальцион покраснел от похвалы до корней волос.

– Спасибо, старшина. Я много дней слушал, как вы замечательно поете, ну и воспользовался вашим примером, чтобы подбодрить команду на парусе.

Подошел офицер Уили и тоже присоединился к похвалам.

– Отлично сработано, господин Блисс! Ваша команда выиграла соревнование с большим отрывом, и это благодаря вам.

– Моя заслуга не столь велика, сэр. Матросы сделали всю работу, я лишь немного помогал им песней.

– Вы использовали магию заклинателя снастей, чтобы ускорить работу? – спросил Уили.

Хальцион замер, не зная, как будет расценено магическое вмешательство с точки зрения соревнования, которое они только что выиграли.

– Сэр, я еще не освоился со своими скромными способностями. Я не знаю, отвечали снасти на мой призыв или нет.

– Сейчас мы будем снова ставить все паруса. Практикуйтесь во всех своих умениях, господин Блисс. Флоту нужны способные офицеры вроде вас.

– Благодарю вас, сэр.

Блисс проводил взглядом первого офицера, который вернулся на бак как раз в тот момент, когда труба просигналила команде поставить все паруса, а орудийным расчетам – отойти от взрыв-труб. Капитан стоял у релинга на баке с улыбкой на своем обычно хмуром лице. Хальцион понадеялся, что капитан тоже остался доволен его усердием.

Кто-то грубо схватил Хальциона за плечо и развернул.

– Только демонская удача позволила тебе сегодня победить, Блисс! – злобно прошипел Свордсон, как только Уили оказался достаточно далеко и не мог его услышать.

Несколько матросов ухмылялись, глядя, как разъяренный Свордсон цепляется к Хальциону. Кое-кто из его собственной команды при грот-мачте медлил лезть на ванты, желая услышать, что ответит их маг обидчику.

– Господин Свордсон, мне кажется, что после окончания этого дежурства нам с вами следует провести осмотр хранилища сосудов со взрывным зельем на нижней палубе. Конечно, это опасная обязанность, но кто-то ведь должен ее выполнить.

– Когда это тебя назначили мастером по взрыв-трубам?! – рявкнул Свордсон.

– Если вы сочтете визит в хранилище слишком опасным для себя, я пойму вас правильно, – подначил Блисс.

Только тут до Свордсона дошла истинная причина, по которой Блисс приглашал его на нижнюю палубу.

– Ага, я понял, куда ты клонишь. Я буду на месте, когда пробьет одиннадцать склянок. Только уж и ты приходи!

Оба вернулись к своим обязанностям, и остаток утренней вахты прошел как обычно.

Одиннадцать ударов колокола разнеслись по кораблю, обозначив окончание утренней рабочей вахты.

«Что-то я слишком спокоен, если учесть, что меня ждет», – подумал Хальцион, спускаясь вниз. На трапе он встретил поднимающегося снизу старшину Фэллоу. Поравнявшись с Хальционом, тот остановился и шепнул ему на ухо:

– Берегитесь подлых ударов.

– Что? – переспросил Хальцион, не уверенный, что правильно расслышал слова старшины.

– Если вы не хотели, чтобы вся команда знала, что вы вызвали на поединок этого безмозглого недоросля, не надо было предлагать ему прогуляться на осмотр хранилища в присутствии такого количества народу, – ответил Эш Фэллоу все так же негромко. – Я сказал – берегитесь подлых ударов. Вы – Блисс, и ваша честь не позволит вам использовать нечестный прием. Но не все обладают такими достоинствами, как ваше происхождение и воспитание. Я поставил семь золотых монет на то, что вы первым выйдете из хранилища. Вы же ланкширец, не кто-нибудь! – Эш Фэллоу обошел обалдевшего Блисса и двинулся наверх.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию