Корабельный маг Хальцион Блисс - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс М. Уорд cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корабельный маг Хальцион Блисс | Автор книги - Джеймс М. Уорд

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Корабельный маг первого класса Алвена Меранд явно не ожидала приказа, да еще в таком тоне. Однако это не помешало ей мгновенно выпустить по старшине сильный разряд. Молния с треском вырвалась из ее руки и ударила в подставленную старшиной пику. Оружие впитало магическую энергию без остатка. Старшина даже не поежился, когда магический разряд ударил в пику.

Хальцион стоял в той же позе, что и старшина, и очень хорошо представил себе, насколько это оружие полезно в магическом поединке. Молния такой силы, какую бросила корабельный маг, обожгла бы неподготовленного противника и сбила бы с ног.

– Ах, она швыряется потрясными молниями, наша госпожа маг! Но вы видите, что это ничего не значит, если ее противник знает, как использовать разряд-пику, – сказал Фэллоу.

На лестнице, ведущей со средней палубы, показалась капрал Даркуотер с разряд-пикой в руке. Из доспехов на ней была только толстая кожаная броня, закрывавшая руки и грудную клетку, и две металлические пластины – на груди и на спине.

Дарт подтолкнул Хальциона локтем.

– Тебя ждет шторм, приятель, чтоб я утоп, ежели не так. Держись от нее подальше, если только сможешь, ты, гордец. Она опасная штучка.

Даркуотер вышла в центр круга и посмотрела прямо на Блисса. На лице ее играла недобрая ухмылка. Она смерила его оценивающим взглядом с головы до ног, прикидывая его силы. Блисс старался сохранять спокойствие, но его еще никогда не рассматривали вот так, как кусок мяса. Под ее взглядом он весь напрягся и попытался ответить таким же взглядом.

Денна Даркуотер была высокой, почти такого же роста, как Хальцион. Она крутила тяжелую разряд-пику в руках с той же легкостью, что и старшина Фэллоу, но только еще быстрее. Глаза ее были почти черными, и она не сводила взгляда с Блисса. Ладони Даркуотер были сплошь покрыты мозолями, руки и ноги казались необычайно мощными. У нее было длинное, вытянутое лицо, и даже шея мускулистая. Волосы были уложены в гладкую прическу. Хальцион обратил внимание на ее необычно густые брови.

Фэллоу занял позицию в защите, и все, кроме Даркуотер, повторили его движения.

– На нашем корабле-драконе есть традиция. Лучший морпех проводит тренировочный бой с новичками среди офицеров. Это позволяет пехотинцам попрактиковаться, а офицерам – понять, что такое бой не на жизнь, а на смерть. Господин Блисс, вы у нас самый что ни на есть новичок. Прошу вас в середину.

Блисс вышел в центр круга. С него ручьями тек пот. Влажные ладони с трудом удерживали древко пики. Оружие казалось чересчур тяжелым. Товарищи предупреждали его, как опасна Даркуотер, а сегодня утром он видел это своими глазами.

У него не было в запасе доброго совета от родственников, на который можно было бы положиться в этом случае. Они ничего не рассказывали про тренировки с разряд-пиками. Блисс сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и перехватил пику так, как советовал ему капитан. Этот же способ перехвата он видел сегодня утром у некоторых бойцов. Хальцион предполагал, что капрал постарается подобраться к нему поближе и свалить с ног неожиданным ударом кулака. Он старался представить, что будет делать, чтобы избежать этого удара.

Футах в пяти от него Даркуотер принялась вращать пику так, словно оружие ничего не весило. Сначала в одной руке, затем – в другой.

– Никаких штучек, капрал. Только обменяйтесь ударами с офицером Блиссом. Он родом из Ланкшира, так что сумеет за себя постоять. Начали! – скомандовал Эш Фэллоу.

Как только прозвучала команда начать, все волнение мигом слетело с Хальциона. Он забыл о корабле, о людях вокруг. Мир сузился до капрала Даркуотер. Потерять сознание от удара – худшее, что с ним может случиться, сказал он себе. Больше ему бояться нечего – во всяком случае, здесь, на глазах у всех.

Хальцион сделал шаг вперед, держа пику сбоку. Даркуотер только этого и ждала.

Она стремительно набросилась на него и легко отбила в сторону его пику ударом своей. Даркуотер держала оружие одной рукой и теперь с наслаждением нанесла ему сильный удар другой.

Блисс ждал этого и успел увернуться – удар капрала пришелся ему в бедро.

Капрал, не ожидавшая такой реакции, потеряла равновесие и была застигнута врасплох, когда Блисс ударил ее в лицо, держа древко пики обеими руками.

Даркуотер качнулась назад. Из разбитой губы потекла кровь. Капрал одарила Хальциона сердитым взглядом.

– Хороший удар, – проворчала она без удовольствия.

Хальцион был бы рад извиниться и пожать ей руку, но капрал в его извинениях не нуждалась. Она снова атаковала его, и выражение лица у нее было зверским. Это больше не было тренировочным боем – Даркуотер дралась на серьезе.

Блисс сделал шаг назад и перехватил пику так, как советовал капитан. Совершенно случайно торцевой конец древка уперся в палубу.

Хальцион думал только о том, чтобы наконечник пики оставался между ним и разъяренной Даркуотер. Он не хотел допустить, чтобы капрал отбросила его оружие в сторону с той же легкостью, как в первый раз, поэтому держал оружие как можно крепче.

– Капрал, успокойтесь! – крикнул старшина, но Даркуотер не слушала.

С диким воплем баньши она набросилась на Блисса и снова попыталась отбить его пику вбок тем же приемом.

Блисс твердо стоял на ногах. Шириной плеч и длиной рук он немногим уступал капралу и пику держал очень крепко. На сей раз под ударом Даркуотер оружие Блисса не сдвинулось ни на дюйм.

И капрал с размаху налетела на острие пики. Продолжая двигаться по инерции, она всем телом надавила на оружие, древко спружинило – и капрал Даркуотер перекувыркнулась через голову. Ее вес и сила броска сделали свое дело. Капрал перелетела через Хальциона, рухнула на палубу, со всей силы ударившись о доски, и неподвижно застыла. Даже в бессознательном состоянии Даркуотер сохранила на лице злобную гримасу.

Зрители завопили от восторга. Раздались возгласы «Ура!». Свидетели удачи Хальциона принялись стучать концами пик о палубу в знак похвалы.

Хальцион встревоженно наклонился над своей противницей. Она дышала; по крайней мере она жива. Он даже не мог толком сказать, что именно сделал, – все произошло слишком быстро.

– Шурхэнд, ведро! – приказал старшина.

Дарт взял одно из ведер с морской водой, стоящих наготове поблизости, плеснул водой в лицо капралу Даркуотер, и та застонала.

– Чтоб я утоп, если наш добрый капрал не схлопотала сильнее, чем за все последние годы, – заметил Дарт. – Старшина, по-моему, она не сразу очнется.

– Эй вы, там, на баке! – рявкнул старшина. – Спуститесь сюда, придурки, и отнесите Даркуотер в судовой лазарет. Быстро!

Шестеро дюжих матросов поспешили исполнить приказ. Они с большим трудом подняли капрала – во-первых, потому что она немало весила, а во-вторых, потому что они чуть не падали со смеху.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию