Черная татуировка - читать онлайн книгу. Автор: Сэм Энтховен cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная татуировка | Автор книги - Сэм Энтховен

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Мужчина пожал плечами. На Чарли он смотрел с каким-то почти алчным выражением, которое Джек уже заметил раньше.

— Ммм… послушайте, — пробормотал Чарли. — Вы уж извините, что я на вас наорал.

— Да брось ты, ничего страшного, — сказал мужчина. — Похоже, у тебя выдался трудный день. Меня зовут Ник.

— Меня Чарли.

— А меня — Джек, — встрял Джек, но ему показалось, что его никто не слушает.

— Я… это… ну, спасибо вам за карточку, — сказал Чарли. — Могу я как-то вас отблагодарить?

— Ну, — усмехнулся Ник, — вообще-то можешь. Мне бы хотелось, чтобы ты, вернее, вы оба отправились со мной и прошли небольшое испытание. Что-то вроде теста. Это совсем недолго, а вам это может показаться интересным.

— Какой такой тест? — осведомился Чарли.

— На самом деле, — сказал Ник, — словами не расскажешь. Это надо видеть. Но мне кажется, — добавил он, снова улыбнувшись Чарли, — ты именно тот, кого я искал. Ну, что скажешь?

Джек цинично поднял бровь, но…

— Конечно, — сказал Чарли. — Почему бы и нет?

— Прекрасно. Тогда — за мной, — сказал Ник и, шагнув на «зебру», направился к противоположной стороне дороги.

Чарли повернулся, готовый следовать за совершенно незнакомым человеком. Джек схватил его за руку.

— Чарли!

— Чего тебе? — огрызнулся Чарли, вырвался и сердито нахмурил брови.

Джек оторопело смотрел на него.

Джек и Чарли были подростками. Может быть, разговаривать с незнакомцами раньше для них было вполне нормально, а сейчас правила изменились, ведь их могли похитить, убить — да мало ли что!

Джек вздохнул. На его взгляд, сейчас был тот самый случай, когда правила изменились.

— Чарли, что ты делаешь? — в отчаянии спросил он, развел руками и попытался улыбнуться. — Ведь этот человек… Мало ли кто он такой?

— И что? — спросил Чарли.

Джек ошеломленно уставился на приятеля.

— Ты идешь или нет? — спросил Чарли.

Не дожидаясь ответа, он пошел вслед за Ником, а Джек, раскрыв рот, остался на тротуаре.

«Ну вот, — думал Джек. — Чарли в таком настроении способен на что угодно. И может попасть в любую беду». И как чуть раньше, когда они стояли перед рестораном, у Джека не осталось другого выбора. Он обреченно вздохнул и пошел вслед за другом.

Они направились обратно — в сторону Кембридж-серкус, но потом Ник повернул налево, а Чарли — за ним. Они пошли по боковой улице за театром. Когда Джек нагнал их, они остановились перед старой, солидной черной дверью, которая казалось до странности маленькой на фоне громады стены из красного кирпича. Ник чуть заметно улыбнулся мальчикам и нажал на кнопку звонка. Джек снова посмотрел на театр «Палас».

Поразительно, но с этой стороны театр выглядел совершенно иначе. Ни красивых окон, ни статуй — только добротная викторианская стена из красного кирпича с чугунной пожарной лестницей, спускавшейся с крыши. Послеполуденное солнце светило очень ярко, и Джек прищурился. Именно тогда он заметил кое-что непонятное.

На шею Ника падала странная тень. И что было еще более странно, эта тень двигалась. По шее Ника проплывали извилистые линии, чередовавшиеся с острыми пиками. Джек моргнул. Тени исчезли. Кожа как кожа. Только черные волосы, связанные в хвостик, черной запятой лежали посередине шеи Ника.

Джек помотал головой, пытаясь прогнать наваждение. «Надо было солнечные очки надеть», — подумал он.

— Да? — ответил голос из динамика домофона.

— Это я, — сказал Ник.

Домофон зажужжал, замок сработал. Человек в черном распахнул дверь и жестом пригласил мальчиков войти.

ИСПЫТАНИЕ

Ник провел мальчиков по винтовой лестнице к квартире с двойной дверью. С каждым шагом Джек все сильнее нервничал, но тут дверь отворилась, и он вдруг увидел самую красивую девушку, какую только встречал в жизни.

На ней был красный топ с капюшоном и зеленые брюки в военном стиле. Ее густые кудрявые волосы были схвачены на затылке в плотный пучок, на висках они закручивались в крохотные завитушки. Острые скулы, правильные черты лица, кожа — цвета чая с молоком, глаза — удивительного янтарного цвета. Девушка перевела взгляд с Джека на Чарли, потом посмотрела на Ника, вопросительно подняв брови. Мальчики ее явно не впечатлили. А Джек уже решил, наверное, пойти с Ником — в конце концов, не такая уж плохая идея.

— Эсме, — начал Ник, — я хочу познакомить тебя с Чарли…

— Привет, — сказал Чарли.

— И с… Прости, пожалуйста, забыл, как тебя зовут?

— Джек, — обиженно сообщил тот.

— А это Реймонд, — представил Ник здоровенного волосатого мужчину весьма устрашающего вида, стоящего около длинного стола в центре комнаты. — Ну вот, с представлениями покончено, пожалуй, можно приступать.

— Постой, — сказал Реймонд. — Это и есть те новые добровольцы, которые были тебе нужны? Двое малявок, которых ты нашел на улице?

— А вот это, — отчетливо выговаривая слова, произнес Ник, — мы сейчас и выясним.

Эсме поглядела на мальчиков, нахмурив брови, пожала плечами и закрыла дверь. Джек и Чарли стояли, неловко переминаясь с ноги на ногу.

Комната, в которой они оказались, была довольно большая. Широкие стены плавными сводами уходили к потолку, они были разрисованы орнаментом, представлявшим собой что-то вроде повторявшихся через равные промежутки клякс. Свет в комнату проникал через единственное круглое окно в дальней стене, поэтому Джек с трудом различал детали.

— Мои коллеги и я, — сказал Ник, повернувшись спиной к столу, — принадлежим к небольшой, но древней организации под названием Братство сна. Мы, можно сказать, тюремщики. Наш узник — демон. Мы называем его Скордж.

Джек сразу перестал глазеть по сторонам и уставился на Ника.

— Простите, — сказал Чарли. — Не уверен, что правильно расслышал. Вы сказали, демон?

— Именно так, — подтвердил Ник. — Демон. Существо, целиком состоящее из тьмы и ступившее на путь разрушения.

Джек поднял брови.

— Много тысяч лет назад, — продолжал Ник, — Скордж был побежден с помощью мощного заклятия. Заклятие держало демона взаперти там, где он никому не мог причинить вреда, и задача Братства состояла в том, чтобы он там и оставался. Однако проходили годы, и наш орден начал сдавать позиции: нас стало меньше, а те, кто остался, ослабли. И однажды — это случилось больше десяти лет назад — один из членов Братства предал нас.

Ник медленно обошел вокруг стола и, остановившись у его дальнего края, положил руки в черных перчатках на спинку стула.

— Одержимый жаждой власти, этот человек — его звали Феликс — позволил Скорджу завладеть им. Демон после этого стал очень силен: нам с трудом удалось снова схватить его. В сражении погиб один из членов Братства — Белинда, мать Эсме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию