Стражи полуночи - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Уитли cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стражи полуночи | Автор книги - Дэвид Уитли

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Несмотря на то что девочка опасалась потерять лорда Рутвена, она решилась на уловку и неожиданно свернула в боковой переулок. Обернувшись через несколько мгновений, она увидала позади световой круг от фонаря, который держала в руке женщина. Сердце у Лили бешено заколотилось. Ей пришлось призвать на помощь всю свою выдержку, чтобы не пуститься бегом.

Нельзя показывать неведомым врагам, что она напугана, твердила себе девочка. Что, если это слуги лорда Рутвена? Вряд ли им понравится, что она следит за их господином. По ночам по улицам города расхаживали патрульные отряды контролеров, но сейчас их нигде не было видно. Впрочем, вряд ли представители власти взяли бы под свою защиту особу, которая осмелилась шпионить за лордом Верховным судьей.

Против воли Лили ноги ее шагали все быстрее. Из дверей какого-то питейного заведения на улицу вывалилась целая толпа гуляк, хрипло выкрикивающих непристойные песни. Лили смешалась с ними, едва не теряя сознание от одуряющего запаха джина и пота. Ее толкали со всех сторон, наступали ей на ноги, но все это было сущей ерундой. Хуже было другое — обернувшись, Лили увидала преследователей, тоже затесавшихся в ораву пьяниц. В течение нескольких жутких мгновений девочка не могла двинуться с места, с обеих сторон зажатая двумя здоровенными рыбаками. Затем, сообразив, что надо действовать решительно, она двинула локтем в грудь ближайшего горлопана. Тот возмущенно взревел и обернулся, подняв кулаки, но Лили успела опуститься на землю. Ползая на четвереньках, она лавировала между чужих ног. Своим ударом она спровоцировала драку, и теперь недавние собутыльники самозабвенно награждали друг друга затрещинами и зуботычинами.

Лили удалось выбраться из толпы, тогда как ее преследователям, затянутым водоворотом драки, повезло меньше. Не тратя времени на то, чтобы отряхнуть платье, девочка свернула на Замочную улицу. Там она остановилась, перевела дыхание и увидела, что темный силуэт лорда Рутвена по-прежнему маячит впереди. Здравый смысл твердил Лили, что преследование становится слишком опасным и ей необходимо вернуться домой. Но она не желала прислушиваться к доводам здравого смысла.

Словно зачарованная, она снова двинулась вслед за лордом.

Узкая улица упиралась в небольшую круглую площадь. Река Ора, по всей вероятности, протекала совсем близко, до Лили доносился тихий плеск воды. Судя по всему, лорд Рутвен завел ее на дальнюю городскую окраину, туда, где река исчезает за серыми стенами и теряется в пустоте. Из всех жителей города лишь капитанам речных судов были точно известны места, где стены расступались, пропуская речной поток. Ходили даже слухи, что некоторые капитаны знают, как покинуть Агору. Впрочем, в большинстве своем жители города не слишком любили передавать друг другу эти пугающие и невероятные истории. Мир живых людей ограничен городскими стенами, это известно всем и каждому. Об умершем в Агоре говорили, что он оставил город.

Лили мгновенно вынырнула из потока размышлений, увидав, что к лорду Рутвену приблизились три черные фигуры. Лорд сделал рукой некий знак — расстояние не позволило Лили как следует рассмотреть его — и вошел в дверь обшарпанного дома из серого камня.

Девочка замедлила шаг, теряясь в догадках. С какой целью одно из самых высоких должностных лиц Агоры оказалось здесь, в сердце городских трущоб? С кем лорд Рутвен намерен здесь встретиться?

А потом она увидала своих преследователей. Мужчина и женщина, лица которых по-прежнему были скрыты капюшонами, вышли на площадь по другой улице. Лили резко подалась назад, в сумрак. Содрогаясь всем телом, она наблюдала, как они подходили все ближе. Лили выбирала момент для того, чтобы пуститься наутек и затеряться в запутанном лабиринте узких переулков.

Судя по всему, преследователи до сих пор ее не заметили. Лили повернулась и бросилась бежать.

В следующее мгновение она врезалась в человека в темно-синей одежде.

— Гонитесь за несостоятельным должником, мисс Лили?

Запыхавшаяся Лили подняла голову и увидала сержанта Полдрона. Тень от треугольной шляпы падала ему на лицо, однако нетрудно было догадаться, что лицо это выражает отнюдь не дружеские чувства.

— В квартале Рыб обитает много несчастных, лишенных крова, — произнесла девочка, изо всех сил стараясь ничем не выдать охватившего ее смятения. — Некоторые из них так ослабели, что не могут самостоятельно добраться до Дома милосердия.

— Мне это известно, мисс Лили. Контролеры не лишены наблюдательности, хотя вы, очевидно, уверены в обратном. — Сержант приблизился к девочке почти вплотную, буравя ее колючим взглядом. — Я был немало удивлен, заметив, как вы спокойно проходите мимо своих обожаемых бродяг. Похоже, сегодня у вас нет настроения заниматься благотворительностью?

— Я… я искала одного человека… — пробормотала Лили, с ужасом сознавая, что дрожь в ее голосе может вызвать еще больше подозрений.

— Какого же?

Металлические нотки, звеневшие в голосе сержанта, не оставляли сомнений в том, что вопрос его требует четкого и определенного ответа.

— Молодая леди искала меня, сэр… Прощения просим, ежели из-за меня поднялся весь сыр-бор…

Хриплый, но решительный голос, прозвучавший в тишине, заставил Лили и сержанта одновременно повернуть головы. Рядом с ними стоял мужчина, преследовавший Лили. Женщина, его спутница, тоже была здесь. Она сбросила капюшон, и водопад рыжих кудрей рассыпался по ее плечам.

— Мне удалось поймать его первой, Лили, — сказала она, сопроводив свои слова мимолетной улыбкой. — Надеюсь, ты не в претензии.

— Разумеется, нет, Глория, — поспешила заверить Лили, едва сдержавшая вздох облегчения. — Рада видеть вас… э-э…

— Пит, мисс, — подсказал мужчина.

В свете фонаря, который держала в руке Глория, Лили узнала его. Этот старый рыбак, чья одежда насквозь пропиталась запахом реки, несколько раз появлялся около Дома милосердия. Они предлагали ему переночевать, но он отказывался — возможно, из гордости, если только подобное чувство ведомо обитателям трущоб.

Лили повернулась к сержанту, взгляд которого по-прежнему был исполнен подозрительности.

— Что ж… нам пора возвращаться домой. Простите, что доставили вам столько беспокойства, сержант, — заметила она, одновременно радуясь тому, что благополучно выбралась из переделки, и сожалея о том, что не сумела довести до конца свое расследование.

— Будьте осторожны, мисс Лили, — напутствовал ее сержант. — Трущобы таят в себе множество опасностей.

Лили вздрогнула.

— Да-да, конечно. Идем, Глория.

Шагая по узкой, плохо освещенной улице, Лили заметила, что Глорию словно подменили. Рыжеволосая девушка внезапно утратила всю свою живость и словоохотливость. Она выслушала от Лили слова благодарности, ни разу не перебив ее, не улыбнувшись и не издав ни одного из тех насмешливых восклицаний, которые обычно срывались с ее губ.

— Это всего лишь удачное совпадение, — проронила она, когда Лили смолкла. — Я возвращалась с бала и увидала, как Пит бредет в свои трущобы. Решила, не стоит упускать шанса затащить его к нам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию