Правила возвышения - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Коу cтр.№ 139

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Правила возвышения | Автор книги - Дэвид Коу

Cтраница 139
читать онлайн книги бесплатно

— Вы посылали за мной, милорд? — спросила Ялла, останавливаясь перед ним.

— Как там раненые?

Она пожала плечами и сглотнула.

— Одни лучше, другие хуже, милорд.

— Их много?

— Да.

Герцог глубоко вздохнул и обернулся на звук голосов, раздававшихся в глубине двора.

— Как наши дела, милорд?

Он снова повернулся к Ялле и кивнул, оскалив зубы в подобии улыбки.

— Кентигернские солдаты оказывают яростное сопротивление. Они знают крепость лучше, чем мы, поэтому нам потребуется время, чтобы одержать окончательную победу. Но мы уже вошли в замок благодаря вам и вашему другу. Теперь они не смогут оттеснить нас за стены Кентигерна.

— Да, милорд.

— Я вызвал вас потому, что дым от всех этих факелов и костров летит в северо-восточном направлении, прямо к Андреасу и его людям.

Ялла бросила взгляд в темноту. Герцог был прав.

— Вы можете вызвать ветер, который повернул бы весь дым в направлении Мертесса или в сторону моря?

Ялла едва не расхохоталась. Даже если бы сейчас она не чувствовала страшную слабость, даже если бы она не потратила столько сил на туман для прикрытия мертесского войска, она все равно не сумела бы вызвать такой мощный ветер. Она была всего лишь одинокой кирси, а никак не Морной.

— Нет, милорд. Мои силы не столь велики. Извините.

Роул нахмурился и поднял глаза к небу.

— Андреас увидит дым и поймет, что случилось.

— Да, милорд.

— Мы правильно сделали, что отложили наступление на день.

— Да. — Но внезапно она подумала совсем о другом. Господствующие ветра как в Кентигерне, так и в Мертессе дули с океана Амона в глубь суши. Поэтому дым должен был лететь в направлении болота Хэриер и Сирисской степи, но никак не в сторону Хенеи. Складывалось такое впечатление, будто кто-то хочет предупредить Андреаса. Возможно, Морна. Или Избранный. Ибо он действительно обладал великой силой и хотел войны между Эйбитаром и Анейрой как никто другой.

ГЛАВА 27

Северная окраина Кентигернского леса, Эйбитар

Почти с самого начала все пошло не так, как надеялся Андреас. В первый день, сразу после полдневных колоколов, когда люди Виллида закончили подготовку к походу, небо немного прояснилось, хотя дождь по-прежнему моросил. Герцог убедил себя, что еще перед выступлением войска из замка — или, по крайней мере, к вечеру — распогодится. Ничуть не бывало. Напротив, как только они вышли за крепостные ворота и начали спускаться к городу, дождь усилился.

Он приказал всем жителям Кентигерна выйти на улицы провожать войско, и, разумеется, никто не осмелился его ослушаться. Но людям пришлось довольно долго стоять под холодным проливным дождем в ожидании, когда войско выйдет из замка и спустится по крутому склону холма в город. К тому времени, когда Андреас со своими солдатами вступил на городские улицы, жители Кентигерна уже промокли насквозь, и приветственные крики звучали неискренне и принужденно. Это заметил не только Андреас. Вместо того чтобы воодушевиться настроением толпы, солдаты заметно помрачнели, даже раздражились, словно недовольные необходимостью идти на войну в такую мерзкую погоду.

Едва они вышли из города на широкую дорогу, которая вела к Кентигернскому лесу, Андреас принялся подгонять солдат. Что еще он мог сделать? Они должны были дойти до Хенеи раньше Хагана и кергского войска. Но, выехав на открытую равнину, простиравшуюся между городом и лесом, герцог увидел, что небо затягивают тяжелые серые облака. Дорога превратилась в узкую тропу, покрытую толстым слоем красновато-коричневой грязи и местами почти непроходимую. Он позволил солдатам сломать строй и идти по высокой траве, чтобы не брести по месиву.

Однако упряжкам лошадей ничего другого не оставалось, кроме как держаться дороги. Повозки глубоко увязали в грязи, и лошади тащили их с трудом, громко всхрапывая и дрожа от напряжения. У двух фургонов отвалились колеса, которые пришлось ставить на место при меркнущем свете дня. К счастью, съестные припасы из накренившихся фургонов не выпали, но это была единственная удача за весь день. Они еще даже не вошли в лес, а на землю уже спустились сумерки.

Если Андреас и питал надежду остановиться на привал в первую ночь, она умерла еще на равнине. Им предстояло проделать еще очень длинный путь, и они успели пройти лишь ничтожное расстояние. Разумеется, луны затягивала плотная облачная пелена, и им пришлось разгонять мрак светом факелов. По-прежнему лил дождь, но густые ветви деревьев служили надежной защитой от него. Однако, хотя теперь они не мокли под дождем, одежда не высыхала на влажном воздухе. Андреас говорил себе, что ему приходится хуже, чем солдатам. Они, по крайней мере, согревались от ходьбы, а он прискорбнейшим образом мерз на своем коне — да так сильно, что в конце концов спешился и повел животное в поводу. Мгновение спустя он услышал, что Шерик сделал то же самое.

Герцог через плечо взглянул на первого советника и еле заметно улыбнулся; кирси ответил улыбкой, которая, впрочем, сразу погасла. Андреас перевел взгляд на своих солдат и нахмурился. Он не рассчитывал увидеть счастливые лица. Он был не настолько глуп. Но люди даже не казались сердитыми или возмущенными. На лицах солдат отражалось полное безразличие, словно всем было наплевать на свое дело и своего герцога. Никто не разговаривал. Тишину в лесу нарушал лишь тяжелый топот тысячи пар ног, раздававшееся изредка конское ржание да беспрестанный шум дождя в листве над их головами.

— Вы знаете какую-нибудь походную песню, Шерик?

Советник уставился на герцога таким взглядом, словно тот спросил, умеет ли он летать.

— Нет, милорд. Ни одной.

— Нам нужна походная песня. У людей такой вид, словно они возвращаются домой после поражения, а не идут на великую битву.

Андреас мучительно напряг память; в дни его детства отец постоянно пел походные песни. По правде говоря, герцог их терпеть не мог, но сейчас это не имело значения.


Ведомы богиней, мы к славе шагаем.

Сверкают клинки, и колчаны полны.

О подвигах предков своих вспоминаем

И верим, что их повторить рождены.

Это была одна из любимых песен отца — она называлась «Марш Орлы», в честь богини войны — и одна из немногих походных песен, которые действительно нравились Андреасу. Герцог снова обернулся. Многие солдаты подняли глаза и изумленно смотрели на него, некоторые улыбались. Когда он запел следующий куплет, уже не один лишь его голос разнесся по лесу, перекрывая шум дождя.


Нам волю к победе богиня дарует,

Жестокую доблесть вселяя в сердца.

Она вместе с нами врага атакует;

Она учит биться с врагом до конца.


Ведомые Орлой, мы шествуем смело,

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию