Луна охотника - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Дэверо cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Луна охотника | Автор книги - Дэвид Дэверо

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Как ни странно, его лучшими клиентами стали как раз представители власти. К нему нередко захаживал и Пирс со своим портфелем, в котором лежали заявки на предметы, требующиеся мне или моим коллегам. Бенни какое-то время демонстрировал сомнения, потом делал несколько звонков, а потом назначал такое время доставки, которое вызывало подозрения в том, что требуемый предмет с самого начала находился у него в кладовке. У правительства чаще всего существовали свои запасы магических орудий, но Бенни, казалось, пользовался особыми источниками, и его торговля процветала.

Как-то раз мне пришлось с ним встретиться; тогда речь зашла о заключенной им сделке на двадцать пять галлонов бутилированной воды из Источника Вечной Молодости по запросу одной стареющей поп-звезды шестидесятых годов. Результат расследования был отрицательным. Как я тогда сказал, мы не стали бы возражать, если бы Бенни подсунул ему подделку.

Магазин Бенни находился в Манчестере, это была одна из мрачных уличных антикварных лавочек, которые теснились в этом районе уже тысячу лет, несмотря на то, что, казалось, никто не собирался даже проходить по узкой улочке, не говоря уж о том, чтобы зайти внутрь. Окна прикрывали желтые пластмассовые козырьки, предохраняющие вещи от выгорания, а потускневшая и облетевшая надпись на вывеске утратила свою четкость еще во времена норманнского нашествия. Сам Бенни обитал в квартирке над магазином, которую кроме него никто никогда не видел, но, по слухам, там было так же уныло, как и внизу. Городской квартал, в котором располагался магазин, заслуженно пользовался дурной славой, и обычные посетители антикварных лавок спешили убраться подальше, едва только взглянув на вывеску. Бенни не слишком заботился о случайных покупателях. Когда возникала потребность в наличных деньгах, он предпочитал отправлять свои вещи на аукционы и терпеть не мог любопытных зевак, спрашивающих, откуда поступила в его магазин та или иная вещица. Чаще всего к нему заходили люди, разыскивающие какой-то определенный предмет, да еще полицейские из отдела надзора по торговле антиквариатом.

Я толкнул дверь и вошел в сумрачный зал. Пыль, словно отвратительный смог, покрывала все предметы и висела в воздухе. Как я уже говорил, случайный покупатель мог купить вещицу, выставленную в наружной витрине, а сам магазин был устроен так, чтобы отвадить любопытствующих прохожих, и даже постоянные посетители, завидев нечто ценное в завалах вещей, обычно оставались ни с чем. Из-за груды журналов викторианской эпохи мне навстречу вышел Бенни и с надеждой улыбнулся, завидев знакомое лицо. Глядя на этого низенького уродливого человечка, можно было подумать, что на нем лежит такой же толстый слой пыли, как и на его товарах. На локтях ветхого пиджака пестрели заплаты, а его очки, казалось, не протирались уже целый год.

— А, мистер Чепмен. Рад снова вас видеть, чем могу служить?

Его слабый тонкий голос заметно дрожал. Неудивительно, что он был испуган — я смотрел так, словно хотел превратить его в камень.

— Привет, Бенни. Ты недавно общался с красивыми дамами?

— Кто, я, мистер Чепмен? Боюсь, что нет. В последнее время дела почти не двигаются, никакого спроса на мой товар. Все эти новомодные маги, использующие орудия промышленного изготовления, грозят подрубить мою торговлю под корень. Никто больше не хочет покупать подлинные ритуальные предметы.

Я решил прервать его жалобы и сунул под нос расписку:

— А это что, Бенни?

Он сквозь зубы втянул воздух и потянулся за сигаретой.

— Даже не могу сказать, мистер Чепмен. Я ведь не веду никаких записей, помните? В противном случае можно было бы определить, что это за покупка.

Бенни не без причины отказался от ведения журналов продаж. Волшебники склонны к скрытности, особенно по отношению к своим любопытным коллегам.

— Бенни, Бенни, Бенни. — Я вздохнул и положил руки на его покрытые пылью и грязью плечи. — Я сегодня не в самом лучшем настроении. Неужели ты этого не заметил?

— Да, вы выглядели не лучшим образом, когда вошли.

— И это верно, Бенни, не лучшим. А ты только усугубляешь положение и не хочешь мне помочь. — Я протянул одну руку и обрушил на пол поднос с бокалами георгианской эпохи. Бенни едва не выпрыгнул из своей шкуры. — А теперь послушай меня, Бенни. Когда я раздражен, я бываю очень неуклюжим, а у тебя здесь имеются ценные, но хрупкие вещицы. Для каждого из нас было бы лучше, если бы ты немного поразмыслил и рассказал мне, что за леди сделала эту покупку.

— Мистер Чепмен, вы же знаете, что я никогда не говорю о своих клиентах. Таковы правила.

Я печально покачал головой и швырнул чугунную подставку для шляп на старинные прадедушкины часы, весело тикавшие в углу.

— Бенни, ты хорошо подумал? — Все так же придерживая его за плечи, я развернул Бенни лицом к себе. — Ты уверен, что хочешь расстроить меня еще сильнее?

— О, прошу вас, мистер Чепмен, вам нет надобности так поступать.

Я ненадолго изобразил задумчивость.

— Знаешь, Бенни, возможно, ты и прав. — Я ткнул его кулаком в лицо и услышал треск сломанной носовой перегородки. — Какой смысл выходить из себя и слушать твои разглагольствования, если можно облегчить душу и выбить из тебя все сведения.

Бенни что-то неразборчиво пробормотал, и я понял лишь одно слово: «Нет».

— Что такое, Бенни? — Я схватил его за волосы и приподнял над полом. — Нет в смысле «Нет, не надо меня бить, я все расскажу» или же «Нет, я настолько глуп, что согласен на любые мучения»? Тебя трудно понять.

— Прошу вас, мистер Чепмен, не надо. Я не могу вам сказать, моя репута…

Я поддал ему ногой под колени и бросил прямо на битое стекло.

— Бенни, а тебе известно, что ты — самая отвратительная личность в этом измерении? Ты только оглянись вокруг! — Я толкнул еще один шкафчик с бесценным антиквариатом, и он грохнулся об пол рядом с головой Бенни. — Повсюду одно барахло. Это же гиблое место. Ты никогда не прибираешься, магазин давно должны были сжечь по требованию министерства здравоохранения, да ты и сам не намного лучше. — Я топнул по его лодыжке, и Бенни не удержался от крика. — А теперь почему бы тебе не начать с того, чтобы поведать мне, что ты продал Каролине Блейк? Ответь на первый вопрос, и дальше будет намного легче.

— Мистер Чепмен, пожалуйста, не надо!

Я ударил его в пах.

— Зеркало! Это было зеркало!

— Какое зеркало?

— Большое антикварное зеркало, с серебряной амальгамой.

— Хороший мальчик. Ну, убедился, что это не так уж и трудно? Ты сам его ей доставил?

— Я не могу, правда, не могу.

Последовал еще один удар по яйцам. Во второй раз боль всегда сильнее, а судя по той силе, что я вложил в удар, можно было поклясться, что Бенни теперь без труда возьмет верхнее «си».

— Неправильный ответ, Бенни. Ты доставил ей зеркало?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию