Тайный дневник да Винчи - читать онлайн книгу. Автор: Давид Зурдо, Анхель Гутьеррес cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайный дневник да Винчи | Автор книги - Давид Зурдо , Анхель Гутьеррес

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

В конце концов Каталине пришлось признать очевидное: дома никого нет, по-прежнему никого нет, так как сторож отсутствовал и час назад, когда с ним безуспешно пытались связаться из офиса адвоката. К врожденным качествам сельских жителей — практически уникальным — относилась также способность противостоять засилью мобильных телефонов. По крайней мере она так думала.

Каталина потрогала круглую дверную ручку и машинально повернула ее. Неожиданно дверь плавно отворилась, открыв взору прихожую с паркетным полом, сохранившим вполне достойный вид, только местами слегка потертым сотнями ног, протоптавшими дорожки за долгие годы.

— Эй?! — позвала Каталина. — Есть кто дома?!

Она остановилась на пороге, подождала ответа и, не получив его, решила войти. Паркет предательски заскрипел у нее под ногами, точно предупреждая хозяина дома о присутствии постороннего. Каталина не огорчилась: половицы еще не знали, что по ним ступает новая владелица.

Каталина внимательно осмотрелась. У двери пристроилась большая вешалка, совершенно пустая, а вдоль стен стояла какая-то мебель: маленькие призраки, укутанные белыми саванами. Коридор заканчивался круглой площадкой с вызывающе помпезной винтовой лестницей из дерева и кованого железа. Лестницу озарял свет, проникавший сквозь небольшое окно, создавая необыкновенный эффект, мысленно окрещенный Каталиной «ангельским».

Справа, метрах в пяти от входа, открывался арочный проем без дверей, словно приглашавший пройти в гостиную. Мебели тут стояло чуть больше, чем в прихожей, и ее тоже закрывали чехлы, и еще привлекал внимание камин скромных размеров, но невероятно уютный. При взгляде на него сами собой рождались мысли о толстых шерстяных носках и чашках обжигающего шоколада, о зимних вечерах, когда ветер завывает в ветвях деревьев, а белоснежные хлопья снега заметают стекло и тают от домашнего тепла, от жара огня этого самого камина. Картинка получилась столь привлекательной и соблазнительной, что Каталина решила приехать сюда зимой. Как жаль, что уже почти наступило лето, подумала она. Тем не менее ей хотелось верить: случай затопить камин непременно представится, возможно, даже сегодня вечером. Жизор не Мадрид, и летние вечера в Нормандии должны быть как минимум прохладными. И даже холодными, обнадеживала она себя.

— Кто вы такая? — внезапно раздался за спиной сердитый голос, испугавший молодую женщину до полусмерти.

Каталина поспешно обернулась с виноватым видом напроказничавшей девочки, застигнутой на месте преступления. Осознав это, она смутилась и выпалила:

— Я внучка хозяина, а вы, наверное… Вы… наверное… вы… — повторила она, на сей раз очень и очень медленно: ей не удавалось вспомнить, как зовут сторожа.

Он неподвижно стоял в прихожей и пристально смотрел на нежданную гостью с угрожающим видом. Крепкий мужчина лет шестидесяти, в превосходной физической форме. Загорелое лицо лоснилось, а от привычки постоянно носить берет седые клочковатые волосы, казалось, навечно приняли форму любимого головного убора.

— Вы что, язык проглотили?

— Морель! — вспомнила наконец Каталина. — Сеньор Морель.

— Меня зовут Альбер, — сказал сторож.

Представление по имени, накоротке — обычно шаг на пути к более близкому знакомству — нисколько не убавило подозрительности в глазах сторожа. И разумеется, лицо не просияло вдруг радушной, гостеприимной улыбкой, осветив комнату и сгладив неловкость, — подобные вещи происходят только в книгах и в кино.

— Пойдемте со мной, — сухо приказал Альбер.

Каталина хотела упрекнуть его за грубость и открыла рот в тот момент, когда сторож, широко шагая, уже выходил из дома. Каталина передумала пререкаться. Да, она была импульсивна по натуре, но по возможности всегда старалась оставаться справедливой. А говоря откровенно, более приветливого приема она не заслужила.

Молодая женщина бросилась догонять Альбера и, заметив, что он скрылся в каменном домике в дальнем конце сада, нырнула за ним. Притолока оказалась низкой — ей пришлось пригнуться, чтобы войти. Очутившись внутри, она выпрямилась и увидела комнату неправильной формы, со слегка скругленными углами; две двери вели на кухню и в спальню. Домик, несмотря на карликовые размеры, обладал особым очарованием сельского жилища, насквозь пропитанный магией старины. У стен стояли грубо сколоченные этажерки из необработанного дерева, тут и там попадались на глаза железные светильники. Выложенный темными каменными плитами пол был застелен толстым теплым ковром. И конечно, не обошлось без камина с креслом-качалкой, на чьей ручке висел клетчатый плед. Каталина с восторгом обнаружила очевидные признаки того, что камин недавно топили. Вот где был настоящий домик Ганса и Гретель: она явно поспешила с выводами насчет главного здания, когда приехала. От этой мысли она развеселилась и едва не расхохоталась, с трудом подавив смех. Ну кто бы мог подумать, что нелюдимый сеньор меня-зовут-Альбер живет в сказочном доме из волшебной сказки?

Пока Каталина изучала обстановку, сторож снял телефонную трубку и набрал номер.

— Алло? Мадемуазель Бержье? Это вы?.. День добрый. Говорит Альбер Морель из усадьбы в Жизоре. Тут одна… — Альбер умолк на полуслове, слушая секретаршу д’Аллен. — Меня не было дома, — объяснил он, так как секретарь только что сообщила, что ему пытались дозвониться. — Ездил в город за покупками… Да, знаю, нужен мобильный телефон… Куплю на днях… — По неведомой причине сторож посмотрел на Каталину с некоторым смущением. — Да-да, приехала… Понятно… Как, вы говорите, звать мадемуазель?.. Ага… Подождите минутку, пожалуйста.

Альбер прикрыл ладонью трубку и попросил Каталину назваться.

— Каталина.

— Каталина, а дальше?

— Каталина… Пенан, — ответила она, пропустив свою испанскую фамилию, похоже, для французов не существовавшую вовсе.

Убрав руку с микрофона, Альбер спросил:

— Вы слушаете, мадемуазель Бержье?.. Нет, никаких проблем. Все в порядке. Простите за беспокойство. Большое спасибо. До свидания.

Разговор закончился. Как только Альбер повесил трубку, Каталина сказала:

— Полагаю, я должна извиниться перед вами, Альбер. Мне, конечно, следовало вас подождать, но дверь была открыта, и я просто не могла устоять перед искушением…

— Дом ваш… Мне надо идти, у меня работа.

Альбер ответил с тем же угрюмым выражением, с каким изъяснялся и раньше, но Каталина могла поклясться: в глазах сторожа промелькнуло что-то — может, приятное удивление.

Заключив мир, Каталина вернулась в дом. Она постаралась придать ему снова жилой вид: сдернула с мебели покрывала, раздвинула тяжелые шторы и распахнула настежь окна, чтобы выветрился «дух затхлости», как образно выражалась тетя.

Занимаясь этими неотложными делами, она сновала вверх и вниз и успела осмотреть все. На первом этаже, кроме гостиной, которую она уже видела, располагались библиотека, тоже с камином (даже еще уютнее, чем в гостиной), столовая, кладовая и большая кухня. На втором этаже она нашла пять спален — каждая с отдельной ванной комнатой. В мансарде не было ничего, кроме старой мебели, допотопных газет и журналов, выпотрошенного пружинного матраца, сундуков непрезентабельного вида, забитых ветхой одеждой, проржавевших клеток, чурбаков и досок неясного происхождения и назначения, двух пустых ласточкиных гнезда, древних и очень потрепанных чемоданов, ловушек для крыс… Гору рухляди и ненужных вещей покрывал толстый слой пыли, взметнувшейся вверх, стоило Каталине войти, и наполнившей воздух мельчайшими частицами, отчего молодая женщина раскашлялась. Но для Каталины это не имело значения: она с детства питала настоящую страсть к таким местам, где, как ей казалось, можно найти все что угодно, даже самые необыкновенные предметы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию