Рептилия - читать онлайн книгу. Автор: Томас Тимайер cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рептилия | Автор книги - Томас Тимайер

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

Глава 35

— Добрый вечер, мистер Эстбери! Вот мы и встретились! — сказал слишком хорошо знакомый голос. Я обернулся назад.

— Малони! — Это все, что я смог тогда выговорить.

— О, как я вижу, вы не забыли меня. Признаюсь, польщен. — Он приложил руку к груди и издевательски поклонился. — Я вас тоже не забыл.

Австралиец недоверчиво посмотрел по сторонам.

— А где же чудовище? Я же видел издалека, как оно съело вас заживо. Да, видимо, я обознался. И как вам только удалось освободиться, да еще испортить мою конструкцию? И с какой стати вы снова видите? Вы же видите или нет? — Он сделал резкое движение рукой, на которое мои глаза среагировали незамедлительно. — Будь я проклят, если здесь все чисто, — добавил он с язвительной ухмылкой на лице. — Ну, заблуждение с вашими глазами можно легко исправить.

Что-то блеснуло в его руках. Это был клинок охотничьего ножа, на котором отразилась луна. Я не сомневался: Малони пустит его в ход, поэтому не сдвинулся с места.

— Как я погляжу, вы прихватили с собой оружие, — сказал я, на секунду выпустив нож из поля зрения.

— Да, у меня есть такая привычка. Без оружия я чувствую себя как голый. — Произнося это, он блуждал взглядом по поверхности взрывного устройства в поисках дефекта. — Я не понимаю, как вам удалось запороть мой план. Я же тысячу раз делал подобные установки. Можете представить мое разочарование, когда я нажал на кнопку, но ничего не произошло. При этом я отлично видел вас и мокеле. Что вы такое придумали, почему зверь не сожрал вас? Вы что — своего рода экстрасенс? Впрочем, все равно я докопаюсь до истины.

Он потянул за кабель и тут же понял: причина именно в нем. Малони с силой затащил его на плот, как раз до того места, где поработал мокеле.

— Что, черт побери, это такое? — ругался он, рассматривая оборванный конец провода. — Выглядит так, словно его перекусили. А это чертово животное оказалось хитрее, чем я предполагал. Что ж, подождите немного, сейчас мы все исправим.

Малони перешел на лодку, чтобы принести спусковое устройство. Он наверняка хотел заново соединить оба провода и повторить попытку. Как только он переступил в лодку, то на какой-то момент упустил меня из виду. Я только этого и ждал. То, что я сотворил, граничило с самоубийством, но другой такой подходящей возможности уже не представилось бы. Перспектива быть снова связанным и выступить в роли живой бомбы была страшнее самой смерти, я никогда в жизни не пожелал бы пережить это вновь.

Я со всего разбега прыгнул на Малони, попытавшись при этом выбить нож из его руки. Попытка удалась лишь отчасти. Мы ударились телами, но нож остался на месте. Вместо этого мы оба потеряли равновесие и упали на металлический поплавок, причем я, к несчастью, оказался под охотником. Рухнув на меня, он выдавил мне весь воздух из легких. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы набрать воздуха. Но Малони превратил это время в свое преимущество. С ловкостью гадюки он поднял руку и со всей силы размахнулся. Я заметил нож и отвернул голову в сторону, поэтому оружие с ужасным лязгом угодило в поплавок. Австралиец выругался, вынул нож и замахнулся во второй раз. Я изо всех сил старался увернуться от удара, но в этом человеке сидела просто невероятная сила. Он прижал мою челюсть и ударил во второй раз. Лезвие проскочило всего в нескольких сантиметрах от моего глаза. Конечно, я был не так силен, как австралиец, поэтому дыра в моем черепе становилась лишь вопросом времени.

Мне показалось, что послышался хруст. Я отчаянно закричал.

В этот момент мне стало намного легче дышать. Глаза Малони приобрели странное выражение, и он открыл рот, чтобы что-то сказать. Сперва я подумал: мой сумасшедший крик образумил его, но когда я заметил струйки крови на губах охотника, то понял — произошло что-то ужасное. Малони стал намного легче. Его дрожащее тело само поднялось с меня. И я все рассмотрел. Охотник болтался, как тряпичная марионетка, на пятнистой зеленой шее, поднявшей его ввысь, словно строительный кран.

— Мокеле!

Он вернулся. Я увидел блестящие глаза монстра, его раздувающиеся ноздри и желтые зубы, которые окрасились кровью Малони. Я подумал о том хрусте и почувствовал, как тошнота подступает к горлу. Движения охотника становились все более вялыми. Силы его покидали, он не мог даже удержать в руке свой нож, который со звоном упал рядом со мной. Когда я посмотрел на холодный металлический блеск клинка, то подумал: именно этому оружию я и обязан своей жизнью — без него мокеле не вернулся бы. Но в одном я все же ошибся. Мокеле не выносил не оружия в любых его проявлениях, потому что для этого ему не хватало знаний. Его пугали мысли о смерти, которые возникали у человека, держащего оружие.

С ужасом я следил за тем, как охотник уходит под воду.

На озере воцарилась тишина. Улеглись последние волны, и водная гладь теперь напоминала хорошо отполированную чашу, в которой отражался лунный свет.

Я, как в сказке, покинул плот, сел в лодку и повернулся к мотору. Взяв в руку шнур, я уже хотел завести мотор, как вдруг заметил подводный костюм и баллоны, которые захватил с собой Малони. У меня в голове сразу просветлело. Он взял это, чтобы быть готовым к любым поворотам и при необходимости последовать за врагом на глубину. Мой взгляд метался между неопреновым костюмом и гладкой поверхностью воды. И неожиданно я вспомнил слова Сары. Она сказала: «Если ты захочешь разгадать эту загадку, тебе придется погрузиться под воду еще раз». Эта мысль казалась настолько абсурдной, что прежде я незамедлительно выкинул бы ее из головы. Но сейчас я находился в другом мире, и у меня была другая жизнь. Так что пришлось надеть резиновый костюм, баллоны с газом — и отправиться воплощать свою идею.


Спустя два часа я уже лежал на берегу. Я потерял свои наручные часы, но, судя по положению луны, было уже далеко за полночь. Лагерь выглядел брошенным. Я обошел палатку Малони и заметил слабый мерцающий огонь в палатке с оборудованием. Я посмотрел по сторонам в поисках Элиши, которая должна была быть привязана к одному из деревьев.

— Элиши?

Мой окрик остался без ответа.

— Элиши, ты где?

Ответа не последовало. С неприятной тяжестью в желудке, я решил обзавестись фонариком, прежде чем отправиться на поиски коллеги. Надеюсь, я не опоздал. Я поторопился к палатке и отдернул полог.

— Ни с места! — Приказ прозвучал так неожиданно, что я незамедлительно подчинился. — Руки за голову!

— Элиши? — я прищурился, привыкая к яркому свету внутри.

— Дэвид?

Из темного угла палатки показалась человеческая фигура и встала прямо перед лампой. В ее руках я увидел ружье, и лишь по звону косичек я понял, что это была Элиши.

Кажется, она тоже едва узнала меня.

— Дэвид! — Услышал я радостный крик, а потом ощутил объятия и поцелуи. Это длилось несколько минут. Потом она, наконец, оторвалась от меня. Ее лицо было мокрым от слез. Элиши сделала шаг назад и посмотрела на меня так, словно видела перед собой приведение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию