Чужая жизнь - читать онлайн книгу. Автор: Ньевес Эрреро cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужая жизнь | Автор книги - Ньевес Эрреро

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

— А что с пауками? — тихо спросил Лео у Брэда.

— В нашей религии не было ни черта, ни ада до того, как нам принесли их белые. Для нас паук похож на старого змея, который искушал Еву согласно вашей религии. Понимаешь?

— Для вас это зло с ногами?

— Гораздо больше: это хитрость и предательство, которые могут притвориться вежливыми и очаровательными… Паук — хитрый маг, способный принять любое обличье по собственному желанию, чтобы обманывать окружающих.

— До сих пор мне нравились пауки, потому что они поедают комаров, которые не дают нам житья, — это было единственное, что решился сказать в ответ Лео, да и то полушепотом.

Джозеф обернулся и заявил, что прогулку пора заканчивать. Он без труда нашел обратный путь, не прибегая к чьей-либо помощи. У индейцев есть эта способность ориентироваться исключительно по следам, которые они сами оставляют.

Больше ни о чем не говорили. Джозеф шел налегке, Брэд взял у него корзину с пластиковыми сумками, наполненными травами, Лео следовал за ними. Они дошли до машины и вернулись в Город Солнца.


Лукас и его друзья как можно быстрее покинули здание института. Они договорились с Королем Робертом, преподавателем физкультуры, отложить занятия, так как у них оставалось мало времени, чтобы должным образом подготовиться к ожидавшему их небольшому приключению на острове Салтес. Все, не считая Лукаса, который решил пойти к двум маякам в надежде еще раз поговорить с доном Бернардо, отправились по домам. Юношу беспокоила загадка, о которой смотритель маяков рассказал ему накануне.

Утро выдалось прекрасное, но вдали виднелись серые тучи, которые приближались с большой скоростью. Лукас закрыл глаза и почувствовал запах влажной земли, хотя ничто не предвещало дождя. Он обошел оба маяка, однако дона Бернардо не обнаружил. В какой-то момент Лукас резко обернулся и столкнулся лицом к лицу со смуглым человеком, донимавшим его вопросами на пресс-конференции. На мгновение юноше показалось, что это именно тот мужчина, о котором Ориана говорила как о человеке, укравшем его медицинскую карточку. Лукас на миг замер, вспомнив, как Джозеф вчера готовил его к подобной встрече. Выслушав банальные извинения случайного пешехода, внутренне всеми пятью органами чувств он ощутил начало своеобразных конвульсий, которые предшествовали появлению видений. Эти ощущения показались ему очень слабыми, что, очевидно, объяснялось минимальным контактом. Сама инерция движения немного отодвинула Лукаса.

— Альян… — представился незнакомец и вежливо протянул ему руку. — Очень сожалею, что столкнулся с тобой. — Судя по всему, он хотел подвергнуть юношу испытанию. — Вижу, что ты чувствуешь себя прекрасно.

Лукас знал, что ему предстоит испытать. Этот момент настал раньше, чем он мог себе представить. Он улыбнулся и медленно протянул руку, чтобы ответить на рукопожатие. Внутри Лукас слышал голос Джозефа: «Ни один мускул на твоем лице не должен дрогнуть, но в то же время тебе нужно вести себя естественно — нормально моргать и улыбаться». Казалось, что все происходит намного медленнее, чем обычно. Наконец их руки соединились. Лукас увидел, что Альян ведет машину. Создается впечатление, что этот человек уходит от погони на всей скорости… Боль была очень сильной, слишком сильной для того, чтобы не дрогнул ни один мускул. Да и с конвульсией было трудно справиться. Ноги отказывались слушаться, но Лукас сказал самому себе, что должен выдержать.

Альян внимательно следил за каждым его движением. На какое-то мгновение Лукас остолбенел, но все-таки сумел моргнуть и улыбнуться, пересилив себя.

— Большое спасибо, — было единственным, что он произнес.

Альян с интересом наблюдал за Лукасом. Внешне юноша оставался спокойным и вел себя естественно. Альян продолжал сверлить его взглядом, когда наконец появился смотритель маяков, дон Бернардо, выходивший из португальского маяка, чтобы занять свое место на плетеном стуле.

— Как-нибудь увидимся! — сказал Лукас, не давая Альяну возможности продолжать разговор. Лукас быстро развернулся и направился вперед, чтобы поздороваться со смотрителем маяков. Нужно было сделать всего несколько шагов, но у него почти не осталось сил. Лукас притворился, что завязывает шнурок на спортивных ботинках. Так он сумел выиграть пару секунд и перевел дыхание. Дон Бернардо это заметил.

— Посиди немного на моем стуле, сынок, — сказал смотритель маяков. — Можешь посторожить несколько минут? Я пойду за тем, что может пригодиться тебе этой ночью. Он ушел, а Лукас не произнес ни слова. Он просто был не в состоянии это сделать.

Юноше не хотелось закрывать глаза, потому что он был убежден в том, что человек, подвергший его испытанию, откуда-то за ним наблюдает. Лукас сделал несколько глубоких вдохов и постепенно пришел в себя. Когда появился дон Бернардо, у него было уже совсем другое лицо.

— Смотри, эту серебряную монету я всегда брал с собой, когда выходил в море. Хочу, чтобы теперь она была у тебя. — Монета была потертой, и надпись на ней едва угадывалась. — Мне она приносила удачу.

Лукас с любопытством осмотрел монету, прежде чем спрятать ее в карман брюк.

— Я нашел эту монету возле храма на Салтесе много лет назад, когда мы, мальчишки, добирались туда и никто ничего нам не говорил.

— Большое спасибо. Я возьму ее с собой сегодня, когда мы выйдем в море. Мне кажется, что будет дождь… — сказал Лукас, по-прежнему чувствуя запах влажной земли.

— Нет, не думаю, тучи далеко. Может быть, завтра.

— Только не завтра! Завтра я должен идти на пляж. — Юноша с нетерпением ожидал свидания с Орианой, и обычный дождь ну просто никак не мог этому помешать.

— Этой ночью у тебя не будет проблем с погодой. А в субботу, идя на пляж, не забудь взять непромокаемый плащ.

Лукас улыбнулся, но остался задумчивым. В голове он прокручивал арабскую легенду, которая подсказывала, как достичь острова Салтес. Ему нужно было спросить еще кое о чем.

— Дон Бернардо, мне нужен ваш совет. Как мы достигнем острова и ступим на него? Я продолжаю размышлять над тем арабским текстом, который вы процитировали мне в прошлый раз и в котором говорилось о том, что нужно окружить его так, как заворачивается браслет.

— Ты сам узнаешь о том, что хотели сообщить нам наши предки. По пути к острову есть точка, в которой действительно сходятся воды моря и океана [35] . Тебе нужно быть очень внимательным, потому что в этом месте лодку может перевернуть, если вы не проявите осторожность. Спокойные воды становятся здесь бурными без какого-либо предупреждения или знака. Я всегда думал о том, что благодаря природе, подарившей острову этот природный барьер, город, существовавший там, не нуждался в стенах, ибо сама вода была для него защитой от вторжений.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию