Друг и лейтенант Робина Гуда - читать онлайн книгу. Автор: Анна Овчинникова cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Друг и лейтенант Робина Гуда | Автор книги - Анна Овчинникова

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Святая Бригитта, ну разве у нас в Руане могло такое случиться? — воскликнула Беата. — Представляешь — у них куда-то пропал палач! И вот теперь этот шустрый старикашка вызвался занять его место. Тот глупый сакс, который поставил на главаря бандитов, продул свое пари! Забавно, правда, что англичане готовы биться об заклад по любому случаю? Может, мне тоже о чем-нибудь поспорить? Ты не хочешь попробовать, Мари? Я ставлю полпенса на то, что старик успеет вздернуть всех троих прежде, чем я четыре раза прочитаю «Отче наш»!

— Беата!..

Мари низко опустила голову, зажала уши руками... Но даже сквозь прижатые ладони ее оглушил пронзительный вопль, раздавшийся со стороны помоста. На первый крик немедленно отозвался второй, и не успел он отзвучать, как Беата завопила по-французски то, что вокруг уже десяток людей выкрикивали по-английски:

— Пожар!!!

Голос Беаты Малло при испуге достигал поднебесных высот, — Тому пришлось изо всех сил натянуть вожжи, сдерживая прянувшую лошадь.

Мари швырнуло к заднему бортику, но почти сразу она привстала — и увидела, что рядом с трибуной бьются у коновязи перепуганные верховые кони... И что возле самого помоста поднимается густой черный дым. Она не успела разглядеть, что горит: дым затянул помост до верхних ступенек, а потом еще один панический крик раздался в другой стороне, где тоже взметнулась черная пелена.

— Пожар!!! — теперь кричали, казалось, все и отовсюду.

За дорогу от Дувра до Ноттингема Мари выучила три-четыре десятка английских слов, а вот теперь к ним прибавилось еще одно, которое звучало со всех сторон с исступлением, на какое способна только перепуганная толпа.

Беата тоже не переставала вопить, Мари с большим трудом подавляла желание присоединиться к ее крику... Особенно когда увидела, как справа, шагах в тридцати, густо задымила телега с сеном. Ветер погнал дым на них, вокруг началось настоящее светопреставление.

Люди бросились прочь, Мари едва успела схватить за талию Беату, которая попыталась выпрыгнуть из повозки.

— Горииим! Пустиии! — Беата рвалась из рук подруги, ее глаза были такими же безумными, как глаза пробегающих мимо англичан.

— Мы не горим! Успокойся! Тебя там затопчут! Почти оглохнув от визга Беаты, Мари что было сил прижимала ее к себе... Пока повозка не дернулась и они не повалились на дно.

Перепуганная лошадь протащила колымагу полсотни шагов сквозь паникующую толпу, где люди метались туда-сюда, сбивая друг друга с ног. Пытаясь повернуть клячу, Том сыпал словами, значения которых Мари, по счастью, не понимала; Беата вдруг заголосила что-то о нападении разбойников. А потом их накрыло душной периной дыма.

Девушки, кашляя, распластались на дне повозки. Беата больше не пыталась спрыгнуть, и Мари заставила себя приподняться на локте, чтобы понять, насколько далеко от них огонь.

Сперва она видела только мечущиеся рядом смутные фигуры, но, когда ветер на мгновение разогнал дым впереди, девушка рывком поднялась на колени. На помосте никого не было. Ни приговоренных, ни старика! Только три пустые петли на фоне серого неба...

— Мааа!!! — это слово звучало одинаково и на французском, и на английском.

Мари повернула голову на крик и увидела скорчившегося под ногами людей перепуганного малыша.

Бегинка перемахнула через бортик и очутилась рядом прежде, чем успела осознать, что делает. Она нагнулась, подхватила ребенка, но в этот миг ее толкнули, и она не удержалась на ногах. Упав на бок, Мари притянула к себе малыша, который крепко обхватил ее за шею. Где-то сверху опять завопила Беата, ребенок кашлял, тычась лицом в шею Мари.

Девушка отчаянно пыталась подняться, но ей не давали даже привстать на колени. Топочущие и топчущие ноги, пинки, слезы, текущие по лицу, разъедающий горло дым... Это было чистилище, полное ужаса и боли. Теперь Мари управлял уже не разум, а звериный страх, но она продолжала прикрывать собой ребенка. Девушка с криком забарахталась, из последних сил стараясь встать, понимая, что вот-вот потеряет сознание, и тогда — конец... Как вдруг ее подхватили под мышки, поставили на ноги и потащили сквозь дым.

Несколько раз Мари спотыкалась, чуть не падала, но ее спаситель крепко обнимал ее за талию, удивительно ловко пробиваясь сквозь толпу. В какой-то сумасшедший миг Мари померещилось, что ей помогает тот оборванный старик, который вызвался быть палачом. Она почти ничего не видела и, лишь когда в нее вцепилась плачущая Беата, поняла, что очутилась в своей повозке.

Наверное, за это время ветер переменился, дым отнесло в сторону, и Мари, вытерев слезы рукавом, наконец-то сумела взглянуть на своего спасителя. Да, то и вправду был седой старик, с физиономией черной, как у Вельзевула, — но на его перемазанном копотью лице светились совсем не старческие ярко-голубые глаза. Англичанин широко улыбнулся, что-то сказал и исчез прежде, чем девушка успела вымолвить слова благодарности.

Ребенок на ее коленях наконец-то заплакал, Мари принялась машинально покачивать малыша, глядя вслед затерявшемуся в толпе «старику». Какой-то горожанин вытаращенными глазами уставился туда же, словно и впрямь увидал самого Вельзевула.

— Робин Гуд здесь! — показывая пальцем, заорал он. — Держ...

Привстав, Том обрушил на затылок крикуна пудовый кулак, горожанин кулем свалился рядом с повозкой. Беата испуганно взвизгнула, но Мари, продолжая покачивать ребенка, свободной рукой быстро зажала подруге рот — на тот случай, если та тоже вздумает выкрикнуть имя главаря шервудских разбойников, которое в Ноттингемшире поминалось чаще, чем имя короля Ричарда.


Глава одиннадцатая

Между людьми, лишенными собственности, был тогда

знаменит разбойник Робин Гуд, которого народ любил

выставлять героем своих игр и театральных представлений

и история которого, воспеваемая странствующими

певцами, занимает англичан более других историй.

Вальтер Боуэр, XV век


ШЕРВУД, ПРОСЕКА «КРОВЬ И ПОРЕЗЫ»


Они встретились на пересечении двух лесных тропинок, и Катарине хватило единственного взгляда на отцовское лицо, чтобы направить коня на северо-запад, к Йорку.

Долгое время Ричард Ли и его дочь ехали молча, слушая беззаботную перекличку птиц и стрекотание белок. Лето перевалило за середину, дубы уже начали желтеть, опавшие листья шуршали под копытами коней печальным аккомпанементом мыслям двух людей, не замечающих красоты заповедного леса.

— Сколько тебе удалось достать, отец? — наконец спросила Катарина.

Ричард Ли проводил взглядом глупого зайца, сломя голову сиганувшего через тропу.

— Три шиллинга, — ответил он, когда зверек скрылся в кустах, и Катарина невольно рванула повод буланого жеребца.

Сокол, сидевший на ее левой руке, возмущенно хлопнул крыльями, недовольный такой резкой остановкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению