В погоне за красавицей - читать онлайн книгу. Автор: Гейл Каллен cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В погоне за красавицей | Автор книги - Гейл Каллен

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Она с огорчением поняла, что он стоит плечом к плечу с другим мужчиной. Они даже разговаривали друг с другом, намекая ей, что их много. Возможно, второй грабитель поджидал приятеля у Мэдингли-Хауса, и теперь они преследовали ее вместе…

Означало ли это, что граф не замешан в попытке ограбления и похищения? Ребекка не знала, что и подумать. Среди аристократии всегда находилось малое число людей, полагавших, что титул позволяет им творить все, что захочется. В этот миг она увидела лорда Паркхерста, покидавшего кассу с билетом в руке. Она не была уверена, что он узнал, в каком она купе, но направлялся граф прямо к ней. В каждом купе было место только для шести человек. В ее купе, кроме нее, уже сидела целая семья: мать, отец и двое детей. Их одежда свидетельствовала о состоятельности. Она подумала, что они принадлежат к классу новых богатых промышленников, потому что лица их были ей незнакомы.

На скамье оставалось одно место, как раз напротив нее. Ребекка стиснула зубы, когда лорд Паркхерст открыл дверь купе и заглянул внутрь.

— Это свободное место? — вежливо поинтересовался он.

Мужчина в купе, видимо, узнал графа, потому что широко открыл глаза и кивнул, промолвив:

— Конечно, милорд.

Ребекке хотелось холодно проигнорировать их всех. Ей хотелось злобно погрызть ногти, но вместо этого она прижалась лицом к стеклу, высматривая, что делают ее преследователи. Они наверняка дождутся момента отправки, чтобы убедиться, что она не сбежала.

Она увела их от своей семьи, а что делать теперь? Не может же она ехать к старой тетушке Рианетте и подвергать опасности ее. Она надеялась, что ей в голову придет какая-нибудь блестящая мысль… но ничего не приходило. Она положила руку на грудь, где под плащом и платьем могла нащупать очертания алмаза, согретого ее телом.

Она слышала, как усаживается лорд Паркхерст, как раздался свисток паровоза. Она крепко сжала губы, испытывая истерическое веселье.

А потом что-то коснулось ее ноги, и она, дернувшись, вынуждена была оторваться от окна. Длинные ноги лорда Паркхерста вытянулись, так что его колени почти уперлись в ее, а ступни оказались у нее под юбками. Он наблюдал за ней, и ленивая улыбка играла на его губах. Она поспешно убрала руку с алмаза.

Наконец, с рывком и содроганием, поезд двинулся, направляясь к северу от Лондона. Она снова повернулась к окну. Ей не хотелось разговаривать с графом. Она не знала, что может ему сказать, не раскрывая их странной связи путешествующему рядом семейству.

По крайней мере он явно чувствовал то же самое, потому что не пытался с ней заговорить. Однако она не могла забыть о нем, так как вибрация поезда заставляла их ноги на краткое время прикасаться… А может, он это делал намеренно, желая ее нервировать? Она не могла исключить такую возможность.

Наконец отец семейства, мистер Сеймур, завязал с графом разговор о расширении сети железных дорог, и напряжение Ребекки несколько ослабло. Она плотнее закуталась в свой плащ, жалея, что нет пледа, чтобы укрыть колени. В поезде гуляли жуткие сквозняки.

Через час, после нескольких коротких остановок в Миддлсексе и Хартфордшире, дети, мальчик и девочка, заскучали, им надоело любоваться пейзажами за окном, и затеяли ссору друг с другом. На следующей большой остановке из вагона второго класса пришла служанка Сеймуров и принесла им сандвичи и напитки. Это заняло внимание детей. Уже скоро стало понятно, что Ребекка путешествует без служанки. Миссис Сеймур предложила поделиться своей, но Ребекка вежливо отказалась.

Все это время лорд Паркхерст внимательно наблюдал за ней, улыбаясь, словно его это весьма развлекало.

Словно она очутилась именно там, где он и хотел.

Ребекку пробила дрожь. Неужели это она жаждала необыкновенного приключения? Какие приключения готова переживать не привыкшая к ним леди? Ее преследовали трое мужчин. На шее у нее был очень ценный кулон… Она понятия не имела, куда едет и что сделать, чтобы скрыться от воров.

А лицом к лицу с ней сидел огромный властный мужчина и смотрел на нее так, будто хотел ее съесть.

Она почти вжалась в окно. Этому нужно положить конец. Расправив плечи, она переменила положение ног, мечтая о возможности их распрямить. Но тогда они окажутся между ногами лорда Паркхерста. Вздернув подбородок, Ребекка прямо встретила его взгляд и попыталась все-таки выпрямиться. Он выгнул бровь, продолжая слегка улыбаться, но не сделал попытки физически вторгнуться на ее территорию.

В этот момент маленький мальчик решил устроить истерику, которую его покрасневшая мать никак не могла прекратить. Казалось, он позабыл, где находится, и, вырвавшись из рук матери, споткнулся о ноги лорда Паркхерста. Малыш упал как раз между Ребеккой и графом, и они оба наклонились, чтобы ему помочь. Их головы крепко стукнулись друг о друга. Она выпрямилась, приложив руку к голове, чтобы поправить шляпку, а граф взял мальчика в свои большие ладони. Лорд Паркхерст удара не заметил, а у нее было ощущение, что она стукнулась о скалу.

— О Боже! — воскликнула миссис Сеймур, ломая руки. — Милорд, мне так неловко!

К удивлению Ребекки, лорд Паркхерст посадил мальчика к себе на колени и указал на свое окошко.

— По эту сторону поезда все почти такое же, — умиротворяюще промолвил он. — Мы сейчас проезжаем через Чилтерны. Ты знаешь, что они собой представляют?

И Ребекка, раскрыв рот, как, впрочем, и родители мальчика, слушала рассказ графа о меловых холмах. У него не было своих детей. Почти десять лет он занимался делами и обязанностями, налагаемыми титулом. Находил ли он время для своих братьев и сестер? Она думала, что нет, видя, какое напряжение царит между ним и близнецами.

Может ли человек, который так легко общается с ребенком, быть связан с грабителем, похитившим ее сегодня? Что ей делать с ним и теми двумя мужчинами, что на каждой станции поджидали ее выхода?


Джулиан заметил, как Ребекка в конце концов расслабилась, отдаваясь сну. Они путешествовали уже почти три часа и еще ни разу не заговорили друг с другом. Она ни на минуту не покидала поезда, даже ради туалета на станции. Она наверняка проголодалась… ему самому страшно хотелось есть. Какой смысл был в ее поведении, если она просто сбежала из Лондона, скрываясь от пари?

Он никак не мог стереть из памяти ее побледневшее от ужаса лицо. Что-то произошло… что-то изменилось… и ему очень и очень не нравилось, что он не понимает происходящего. Он не привык ничего оставлять на волю случая. Он проверял и перепроверял все обстоятельства. И вот теперь он сосредоточил внимание на Ребекке Лиланд. Он знал, что она замерзла, — сквозняки гуляли по купе, забираясь ей под юбку, — но она была слишком горда, чтобы обратиться за помощью или просто купить плед на очередной станции.

Несколько раз он видел, как рука ее невольно ложится на верх лифа платья и перебирает что-то пальцами под плащом. На приеме у леди Терлоу алмаза на ней не было. «Так почему же она надела его в путешествие?» — размышлял он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению