Оковы страсти - читать онлайн книгу. Автор: Розмари Роджерс cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оковы страсти | Автор книги - Розмари Роджерс

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

К счастью, мятежные мысли Алексы прервал лорд Чарльз:

— Мисс Ховард, у меня есть прекрасная идея. Если, конечно, вы не будете возражать… — Бесстрастный голос лорда Диринга никак не соответствовал его почти заговорщицкой улыбке.

Занятая печальными мыслями, Алекса даже не заметила, как ему удалось оказаться рядом с ней на сузившейся дороге, в то время как остальные были вынуждены ехать сзади. До этого момента Алекса и лорд Чарльз не обменялись и двумя словами. Алекса даже подумала, что он разочаровался в ней, найдя ее слишком наивной и провинциальной, чтобы тратить на нее свое время и внимание. Но ее сомнения развеялись, когда он, выразительно взглянув на нее, сказал:

— Вам не кажется, что сейчас у нас есть прекрасная возможность вспомнить французский или итальянский? Вы, помнится, говорили, как редко вам предоставляется возможность побеседовать на этих языках. Ну а поскольку у меня такая же проблема, я думаю… Вы не возражаете?

Два дня назад Шарлотта призналась, что, по мнению ее матери, в Европе все высшее общество говорит на английском, но в иностранных языках встречаются недостаточно приличные слова и целые фразы, поэтому она не сочла необходимым для себя изучить хоть какой-нибудь иностранный язык. Бедная Шарлотта! А что касается майора Дойля и мистера Сатерлэнда, то было маловероятным заподозрить у них знание французского или итальянского. Лорд Чарльз оказался очень изобретательным, глаза Алексы заблестели, она развеселилась, позабыв все свои печальные мысли о лицемерии и хороших манерах.

— Возражаю? Конечно, нет! Я с радостью вспомню французский или итальянский, только обещайте исправлять мои ошибки.

«Как ей идет, когда она улыбается и появляется эта ее очаровательная ямочка! — подумал лорд Чарльз. — Она просто восхитительна!» Он был очарован ее непосредственностью. Если б он мог оказаться с ней наедине, избавиться от этих вечных любопытных компаньонок, которые ни на минуту не оставляют ее!.. Он думает о ней вот уже несколько ночей подряд, пытается представить себе их будущую жизнь: что они будут делать, чему он ее будет учить. Он будет учить ее всему. Разбудит ее девственные чувства и постепенно, шаг за шагом, даст волю ее страсти и чувственности. Черт побери! Она, казалось, обещала многое и даже бросала вызов. Ради нее стоит остаться здесь подольше, если только его мрачный кузен не будет так упрямо настаивать на отъезде. По мнению Николаса, им необходимо покинуть Коломбо через два дня, чтобы успеть вернуться в Англию до Рождества. Два дня! Ему будет страшно не хватать ее! Что понимает в этом Николас, так цинично относящийся к женщинам? Он не испытывает уважения ни к чему, даже чистота и невинность не трогают его, а человеческие чувства и эмоции он считает слабостью, с которой надо бороться. К черту Николаса и его холодный расчет! Ему, лорду Чарльзу, чужды эти взгляды, он хочет наслаждаться жизнью, давать волю своим чувствам и страстям!

Да, почему бы не поддаться внезапному порыву? Почему не рискнуть? Особенно теперь, когда стало ясно, что единственное, что он может потерять, это два часа, проведенные в ее обществе под бдительным надзором компаньонки. Лорд Чарльз решительно заговорил по-французски, надеясь, что впоследствии ему не придется жалеть о содеянном. Хотя всегда есть пути для отступления… Заговорив по-французски, лорд Чарльз быстро перешел на итальянский, вспомнив, что французский в последнее время стал очень модным и популярным языком.

— Я надеюсь, моя маленькая хитрость не слишком рассердила вас? Но если бы вы знали, как мне хотелось по-настоящему поговорить с вами, почаще видеть вас без… без… Я хочу сказать, что мне бы очень хотелось узнать вас поближе, лучше понять вас, прежде чем… Поверьте мне, я обычно не столь косноязычен, как сейчас, сеньорита Ховард. Я хотел бы, чтобы наша встреча не была столь краткой… Пожалуйста. Я прошу вас о снисхождении… Окажете ли вы мне такую честь?

Господи, к чему же он клонит, о чем хочет попросить ее? С напускным безразличием Алекса ответила, что он может быть абсолютно искренним с ней, потому что она и сама предпочитает, когда с ней говорят честно и откровенно, не прикрываясь вежливыми фразами. Ей было непонятно, почему он просит ее о снисхождении, и она спросила:

— Неужели то, что вы хотите сказать мне, так ужасно?

— Для меня — да. Особенно с тех пор, как я встретил вас. Я узнал, что мы должны возвращаться в Англию через два дня, и у меня не будет возможности видеть вас, разговаривать с вами… Я не такой циник, каким бы меня хотел видеть мой испанский кузен, поэтому я ничего не могу поделать с теми чувствами, которые испытываю по отношению к вам. Я восхищаюсь вами, уважаю вас и хочу… Поверьте, я искренен в своих чувствах… Я отдал бы все, чтобы хоть недолго поговорить с вами наедине, чтобы мы могли быть более откровенны друг с другом. Надеюсь, вы доверяете мне и будете чувствовать себя в моем обществе в полной безопасности. Если, конечно, вы согласитесь… Надеюсь, я не обидел вас?

К несчастью, Шарлотта, которая прислушивалась к их разговору с растущим чувством разочарования, выбрала именно этот момент, чтобы прервать их разговор. Она лукаво сказала, что вдвоем обсуждать секреты несправедливо по отношению к другим, а потом со своим обычным хихиканьем, которое всегда так раздражало Алексу, робко добавила:

— Мама советовала мне запомнить несколько французских слов, тех, что теперь часто используют в английском языке, но… — продолжала она, хихикнув, — я понимаю… Мама предупреждала, что некоторые иностранные книги даже невозможно перевести на достойный английский язык… Мистер Сатерлэнд совершенно согласен с моей мамой, он тоже говорит, что кое-какие иностранные книги с трудом можно назвать литературой, они могут испортить невинные и чистые умы. Не то, что я имею в виду…

— Я вполне могу понять естественное любопытство миссис Лэнгфорд, и она, конечно же, права.

Несмотря на то, что Алексу трясло от возмущения, голос ее звучал довольно любезно:

— Я уверена, что мать в таком случае — лучший судья, и лишь она может знать, какие именно книги подойдут для дочери. И не волнуйтесь, Шарлотта, я никогда не расскажу миссис Лэнгфорд, что вы на такую тему беседовали с джентльменом. Мы же с лордом Чарльзом лишь упражнялись в итальянской грамматике и произношении и даже не думали обсуждать какую-нибудь неподходящую литературу!

Шарлотта едва слышно вздохнула, а лорд Чарльз издал какой-то сдавленный смешок, но тут же сделал вид, что закашлялся. «Во всяком случае, у него есть чувство юмора, — подумала Алекса, — и в то же время он истинный джентльмен. Слава Богу, он полная противоположность своему грубому кузену из Калифорнии, этому авантюристу с глазами пантеры, который начисто лишен хороших манер, морали и даже совести, он даже не заслуживает того, чтобы его принимали в приличном обществе». Не в пример ему лорд Чарльз был исключительно внимателен, вежлив и искренен. И нет ничего плохого в том, чтобы встретиться с ним наедине, побеседовать несколько минут. Он явно не относится к тем отпетым негодяям, которые могут наброситься на девушку, воспользовавшись ее смущением, и дать волю рукам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению