Головоломка - читать онлайн книгу. Автор: Гарри Килворт cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Головоломка | Автор книги - Гарри Килворт

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

В какой-то момент он выбросил руку вперед, схватил Лоррейн за запястье и сильно сжал.

— О-о-ой! — воскликнула она, аккуратно отодрав его пальцы, чтобы продемонстрировать красные отметины, оставленные его грязными длинными ногтями.

Этот человек, в конце концов, провел в тропическом лесу не один день и, возможно, копал руками землю возле корней деревьев, чтобы добыть что-нибудь съедобное, или даже копался в мшистых кочках в поисках личинок. Ничего удивительного, что он так выглядел. Да у любого был бы такой вид, проведи он недельку в джунглях, был ли он до этого пиратом или нет.

Грант выглядел очень озабоченным:

— Он поцарапал тебе кожу?

Лоррейн внимательно изучала запястье:

— Вроде бы крови нет.

— Все равно смажь антисептиком. Знаешь, может быть гепатит или другие инфекции.

Хасс вернулся с аптечкой, которая была куда более продвинутой, чем аптечка первой помощи. Папа называл ее универсальной медицинской аптечкой, где были шприцы, лекарства, стоматологические инструменты, да и вообще полный набор сверкающих штук, больше напоминающих приспособления для пыток. Мы все стояли и смотрели, как папа обрабатывает руку пришельца. Он зыркал широко открытыми глазами, но не произнес ни звука за все то время, пока папа накладывал мазь на его ожоги, а потом бинтовал рану.

Лоррейн подогрела немного супа и предложила мужчине, который при виде пищи слегка ободрился.

— Он китаец? — спросил Грант, разглядывая мужчину в свете лампы-молнии. — Похож, по крайней мере.

— Он явно азиат, — согласился папа, в то время как мужчина сел и посмотрел на нас. — Китаец, но он не обязательно из Китая.

— Рамбута, вы ведь говорите по-китайски? — спросил Грант. — Спросите его, что случилось с его рукой.

— Попытаюсь, — сказал Рамбута.

Затем он повернулся к мужчине и сказал:

— Ngaw yau dee see-gon seong toong nay gong.

Мужчина немедленно разразился потоком слов.

Все они звучали для меня как одно слово, но когда говорят на иностранных языках, всегда так кажется. Он все говорил и говорил, и никто не пытался остановить его. Его голос становился все громче и громче, пока он не закашлялся, а потом застонав, снова упал на спину.

— Что он сказал? — спросил Грант у Рамбуты.

— Понятия не имею, — ответил Рамбута.

— Как? Значит, это не китайский?

— Вполне возможно, что китайский. Звучит как диалект хоккиен. Возможно, он из Сингапура. Там большинство китайцев говорят на хоккиене. Если он из Гонконга, то, возможно, он понимает меня, даже если он хакка. Если он из самого Китая, то может говорить на каком угодно диалекте: от шанхайского да мандаринского, но мандаринский я бы узнал, хотя и не говорю на нем, там много свистящих. Я говорю только на Gwong-dung wa — кантонском диалекте.

Грант посмотрел на Рамбуту как на сумасшедшего.

— Да о чем это вы говорите? — воскликнул совершенно сбитый с толку Грант Портер.

— Я говорю о том, что единого разговорного китайского не существует. Есть только письменный язык, единый для всех, но что касается иероглифической письменности, то одна и та же картинка в разных диалектах может обозначать разные слова. Есть несколько разных диалектов китайского, некоторые из которых можно назвать и разными языками — в них нет ничего общего. С таким же успехом мы с этим парнем могли бы пытаться объясниться на русском или полинезийском.

Грант выглядел окончательно расстроенным. Потом его лицо прояснилось.

— Тогда вы могли бы писать друг другу! — воскликнул он. — Кто-нибудь, принесите бумагу и ручку! Вы можете написать свой вопрос, а он — ответ.

Рамбута печально улыбнулся:

— Это бы сработало, если бы я умел писать и читать китайские иероглифы. А я не умею. То есть я знаю несколько, но, даже для того, чтобы в Китае быть полуграмотным, надо помнить примерно четыре тысячи иероглифов. Послушайте, мистер Портер, я могу говорить только на кантонском диалекте. Я не умею писать по-китайски, и я не знаю диалекта, на котором говорит этот парень. Поэтому я могу только строить предположения, как и вы.

Грант пожал плечами и враждебно посмотрел на бедолагу, будто это он был виноват в том, что общение не состоялось.

— Ну, тогда ничего не поделаешь. Мы можем только попытаться объясниться с ним на языке жестов или еще как-то…

Но к этому времени мужчина снова впал в ступор. На этот раз он потерял сознание.

Папа и Рамбута сделали носилки из одеяла и уложили его на походную кровать, где он уснул.

— Не выйти ли нам наружу и посмотреть, не осталось ли там еще кого? — спросил Грант.

— Не думаю, что кому-либо стоит снова выходить из лагеря, — сказала Лоррейн.

— Мы можем выходить парами, — сказал Грант, которому очень не хотелось отказываться от своей идеи. — Если с одной парой что-нибудь случится, она сможет подать сигнал о помощи другой.

— Я все еще озабочен всеми этими обгоревшими телами, — пробормотал папа. — Возможно, они сгорели в дальней части острова, но сейчас не имеет смысла туда отправляться. Думаю, лучше все оставить как есть.

— Ну, хорошо, хорошо, — проворчал ювелир. — Мы останемся здесь. Но мы не можем остаться здесь навсегда. Нам нужно как-то выбраться с острова. Мы не можем ждать спасения до бесконечности. Нам нужно разработать запасной план.

— Может, нам сделать плот? — перебил я. — Мы с Хассом можем помочь.

Хассан энергично закивал в знак согласия.

— Да нам не надо делать плот! — напомнила Джорджия. — У нас есть яхта. Вот чего у нас нет, так это паруса и навигационных приборов. Верно, папа?

— Совершенно правильно, принцесса. Думаю, мы можем сделать парус из листьев пандана, как когда-то делали местные жители. Дайте мне немного времени, и я придумаю оснастку для него.

— А вы знаете, как связать листья пандана в парус? — указал на совершенно очевидную вещь Рамбута.

— А вы разве не знаете? — удивился Грант, который допустил типичную ошибку западного человека, полагающего, что каждый азиат владеет кучей примитивных ремесел. — Вы же знаете растения. И вы местный.

— Я местный зоолог. Мои знания ограничиваются латинскими названиями растений и областью их применения, а не умением превращать их в какие-нибудь предметы.

— Но вы и многое другое знаете! Я слышал, как вы говорили об этом с детьми. Вы знаете звезды и ночью можете ориентироваться по ним в море.

— Да я и днем могу ориентироваться в море, но я не смогу сплести корзину, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, — сказал Рамбута. — А уж тем более я не смогу сплести парус. Мы можем попытаться все вместе, но не уверен, что у нас получится.

— Я думала, что мы решили не испытывать судьбу, выходя в открытое море, — сказала Лоррейн.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию