Пташка Мэй среди звезд - читать онлайн книгу. Автор: Джоди Линн Андерсон cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пташка Мэй среди звезд | Автор книги - Джоди Линн Андерсон

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Кстати, Мэй, ты и не подозреваешь, но по твоим следам идет враг. Будь осторожна!

Теперь поговорим о твоем побеге.

Ты уже видела нашего друга Буккарта. Путь домой находится у него под кроватью. Я понимаю, что тебе тяжело это читать. Да, путь опасен. Но я всегда говорила — кто не рискует, тот не выигрывает.

Удачи, Мэй! Надеюсь, мы еще встретимся.

P.S. Кстати, ходят слухи, что я бываю злой. Должна признать, это правда. Но не забывай, что при этом я очень добрая».

Хозяйка не подписала своего имени. Внизу стояла только печать — такая же, как на письме, что Мэй нашла на почте в Болотных Дебрях, и на телепаграмме, которую она получила в поезде. Опустившись на колени, девочка начала по одному доставать из мешка подарки.

Сначала ее рука наткнулась на ключ. Мэй сразу почувствовала, что это он. Правда, он был совсем не похож на ключик, с помощью которого Джон Бом-Кливер открыл дверь в подземелья Вечного Здания. В руке девочки лежал черный, совсем не блестящий ключ. Его головка была сделана в форме головы гуля с парой жутких глаз. Мэй рассмотрела его и убрала подальше, в карман шортиков.

Затем она нащупала ожерелье. В середине висел миниатюрный живой бутончик магнолии. Мэй улыбнулась: Беатрис подарок очень понравится.

Она вытащила черное бархатное одеяние с капюшоном и сборочками вокруг ворота. Девочка осторожно приложила саван к себе — гораздо легче того, который она сейчас носила. Вдобавок старый весь перепачкан, покрыт засохшей слизью и кошачьей шерстью. Мэй сняла грязный саван, отложила его в сторону и накинула на плечи новый. Она встала посмотреть на себя.

— Ой!

Стоило подняться, как она и вправду поднялась над веткой. Покачиваясь, Мэй парила в воздухе.

Ее то и дело клонило куда-то в сторону, и девочка развела руки, стараясь удержать равновесие.

— Ух ты! — Мэй со смехом закружилась.

Ее тело стало таким же прозрачным, как у Беатрис, Фабио и Тыквера. Мэй поболтала башмаками. Она слегка подалась вперед и без всякого усилия пролетела вдоль по ветке. На самом кончике Мэй споткнулась и едва не упала. Она отпрянула и, посерьезнев немного, вернулась к сумке. Конечно же, если умеешь парить, это совсем не значит, что ты будешь летать.

Мэй сунула руку в мешок и вытащила маленький плащ с крошечным капюшончиком и прорезями для ушей. Она засмеялась от радости.

Пришла очередь купальника. Мэй глянула по сторонам, проверяя, нет ли кого-нибудь поблизости, сняла шорты и старый купальник, натянула новый и поправила на плечах лямочки. Она оглядела себя и ахнула: небо и звезды на купальнике были как живые. На ткани разноцветными брызгами сверкали галактики, плыли облака космической пыли, мерцали звезды, вспыхивали сверхновые. По небу скользили крошечные кометы. Купальник и вправду стал копией ночного неба!

Улыбаясь во весь рот, Мэй вытащила из мешочка компас. Такой же, как тот, что подарил ей Усик в Белль Морт, — стрелка указывала всего три направления: «ВЕРНОЕ», «НЕВЕРНОЕ» и «ДЛЯ ТУРИСТОВ». В мешке осталась всего одна вещь.

Мэй обрадовалась, что сюрприз оказался последним.

Она сунула руку в мешок и нащупала что-то холодное, металлическое. Мэй провела по нему рукой. Сердце екнуло. В сумке лежал сюрприз — лук и колчан, полный блестящих серебряных стрел.

На одной из них болтался ярлычок с запиской: «Стрелы экзорциста. Превращают духов тьмы в серебро. Возьми себе».

Мэй встала и неловко отлетела назад, балансируя расставленными руками. У девочки, которую она видела в пещере, тоже были стрелы и лук. Мэй не хотела их брать.

Она посмотрела на колчан. Стрелы не просто поблескивали, они сверкали. Мэй подлетела к ним и потрогала серебро — ледяное на ощупь, но едва девочка убрала руку, палец снова потеплел и запульсировал.

Стрелы были прекрасны.

Мэй аккуратно вытащила одну: на месте обычного наконечника — серебряный лепесток магнолии.

Девочка подняла колчан и повесила его на плечо. Он оказался легким как перышко. Как ни странно, Мэй чувствовала себя так, словно с ним и родилась.

* * *

Взволнованные друзья ждали Мэй в гостиной Усика. Все, кроме старика, вскочили и раскрыли рты, глядя, как девочка летит по комнате.

От изумления никто не мог ни слова произнести.

— Миэй! — Кот прыгнул и повис на саване.

Мэй взяла его на руки.

Девочка огляделась. Тыквер засунул в рот пятерню. Фабио и Беатрис смотрели на нее так, словно видели впервые. Антенки Усика радостно покачивались.

Мэй смущенно посмотрела на свое отражение в зеркале. Девочка за стеклом парила в нескольких сантиметрах над полом. По купальнику плыли мерцающие звезды. За спиной сверкал колчан. Мэй покраснела и повернулась к остальным.

— Жжжжж. Милая моя, ты такая…

— Великолепная! — выдохнула Беатрис.

— Я должна вернуться домой. А для этого нужно пробраться в Южное местечко. — Мэй упрямо подняла подбородок, на случай, если ее начнут отговаривать. — Вы уж простите, но так надо.

Друзья переглянулись.

— Южное местечко! — Фабио схватился руками за голову. — Простить она!

Беа погладила его по руке, успокаивая, а затем посмотрела на Мэй большими голубыми глазами и кивнула:

— Мы пойдем с тобой.

Глава восемнадцатая Омерзительная резинка

На следующее утро всех разбудил Усик. Прошлой ночью они засиделись допоздна, обсуждая, как пройти к Мертвому морю. Старик посоветовал идти в городок под названием Фокус-Покус.

— Вход в морские глубины — там, — сказал он. — В этом городе произззводят все страхи и ужжжасы для людей: кошмарные зззелья, порчу и так далее. Что там творится! Словами не передать. Толпы духов тьмы шляются по клубам, пляшут, играют в азззартные игры. Случается, и съедят кого, но властям до этого дела нет. У них других зззабот полно. Ззз… там есть маяк, а в нем — лестница, что ведет в Южжжное местечко.

Тыквер по-прежнему сидел нахохлившись и дулся из-за того, что Хозяйка ничего ему не подарила.

— Чтобы попасть в нижжжний мир, духам тьмы достаточно прыгнуть в воду. Но если кто-то другой так сделает, сразззу окажжжется в Пещерах оставленной надежжжды. — Усик поежился. — Кажжжется, так. Через дверь идти лучше. Надеюсь, на лестнице никаких… ззз… неприятностей вам не встретится. — Он раздвинул шторы, впуская в комнату звездный свет. — Жжж… Вам пора. Нужжжно уйти как можжжно дальше, пока духи тьмы не пронюхали, куда вы направляетесь. Вас будут искать. Так что держжжите рот на зззамке. Никому ни слова, куда идете. — Усики многозначительно качнулись в сторону Тыквера. — Если, конечно, не жжжелаете, чтобы в Южжжном местечке вас встречали с оркестром. Ззз…

Когда все собрали вещи, Усик подлетел к входной двери:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию