Обитатели холмов - читать онлайн книгу. Автор: Ричард Адамс cтр.№ 114

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обитатели холмов | Автор книги - Ричард Адамс

Cтраница 114
читать онлайн книги бесплатно

— Заткнись! — гаркнул Дурман. — Все за мной, вперед.

Моргая от солнца после полумрака норы, генерал выскочил на обрыв. Кролики, ожидавшие его в траве, с ужасом вытаращили глаза. Кое-кто даже усомнился, что это их генерал. Нос и веко кровоточат, морда в кровище. Когда он спускался вниз, передняя нога у него подламывалась, и он то и дело заваливался набок. Спустившись, Дурман сел и оглядел свое войско.

— Теперь, — сказал он, — осталось немного, и скоро все кончится. Внизу есть стена. — Он замолчал, ощутив общий страх и смятение.

Дурман посмотрел в глаза Барвинку, и тот отвел взгляд. Увидев, как в густой траве двое солдат пятятся задом от него подальше, генерал крикнул им:

— Чем это, по-вашему, вы занимаетесь?

— Ничем, сэр, — ответил один из них. — Мы только подумали, что…

Вдруг капитан Дрема метнулся в сторону и исчез за деревьями. И с открытого склона донесся пронзительный вопль. В ту же секунду все увидели двух чужаков, которые бок о бок взлетели на обрыв и скрылись в лесу в направлении одного из заложенных входов.

— Бегите! — крикнул Дрема и забарабанил. — Спасайтесь!

Он пронесся мимо онемевших солдат и офицеров и скрылся из виду. А они, не понимая, в чем дело и куда бежать спасаться, лишь озирались по сторонам. Потом пятеро поднялись, побежали к открытому входу, кто-то кинулся в лес. Но остальные не успели двинуться с места, когда в самую их гущу врезался, прыгнув неизвестно откуда, огромный черный пес и, скаля зубы, принялся гонять кроликов по поляне, как лисица цыплят на птичьем дворе.

Не дрогнул один Дурман. Его войско кинулось врассыпную, а он остался сидеть, где и сидел, ощетинясь и рыча, испачканный своей и чужой кровью. И пес, носившийся по траве, столкнувшись с ним нос к носу, вздрогнул, отскочил и сконфузился. Но потом рванулся вперед, а когда аусла бросилась бежать, ей в спину полетел яростный генеральский вопль:

— Вернитесь, болваны! Собаки неопасны! Вернитесь! Нужно драться!


48
Deus ex machina [29]

Зеленый, беспечный, был я приятелем всем сараям

На счастливом дворе —

Эта ферма была моим домом, — я пел

Под солнцем, которое только однажды юным бывает…

Д. Томас. Папоротниковый холм.

Перевод Вас. Бетаки

Люси проснулась, когда в комнате стало уже светло. Шторы были раздвинуты, а в оконном стекле отражался солнечный луч, который то пропадал, то снова вспыхивал, если Люси поворачивала на подушке голову. На вязах ворковал лесной голубь. Но Люси знала, что ее разбудил какой-то другой звук, — сначала звук снился, а потом, стоило ей открыть глаза, ускользнул, как вода из раковины.

Может быть, это лаял пес. Но сейчас стояла тишина, а солнечный зайчик на стекле и воркование голубя были словно первые мазки кисти на большом чистом листе бумаги, когда еще сам не знаешь, что за картинка выйдет. Утро прекрасное. Может быть, уже есть грибы. Не пора ли встать и не сбегать ли за ними в поле? Но погода стоит все время жаркая и сухая — для грибов не слишком удачная. Грибам, как и чернике, нужен хороший дождь. Скоро по утрам будет сыро, в изгородях забегают огромные пауки — такие, с белыми крестиками на спине. Джейн Покок принесла как-то одного в спичечной коробке в школьный автобус — показать мисс Тэллант.


Паучок, паучок,

Мчится Дженни со всех ног

Паучку читать урок.

Солнечный зайчик пропал. Солнце передвинулось. Какой будет день? Сегодня четверг — базарный день в Ньюбери. Папа, конечно, уедет. Придет доктор осматривать маму. У доктора на носу смешные очки. Их можно цеплять на нос хоть одной стороной, хоть другой. А доктор, если не торопится, обязательно остановится поболтать с Люси. Всем незнакомым доктор кажется чуточку смешным, а знакомые знают, что он очень добрый.

Вдруг она снова услышала резкий вскрик. Он нарушил тишину раннего утра, как пятно — чистоту свежевымытого пола. Кто-то кричал от страха и от отчаяния. Люси выпрыгнула из постели и подбежала к окну. Крик шел со двора. Девочка легла животом на подоконник и высунулась наружу, так что ноги повисли в воздухе. Рядом с конурой Люси заметила Тэбби. Кошка кого-то поймала. Может, это крыса так кричит?

— Тэб! — громко крикнула Люси. — Тэбби! Что там у тебя?

Услышав голос хозяйки, кошка бросила в ее сторону быстрый взгляд и снова склонилась над своей жертвой. Это была не крыса. За собачьей конурой на боку лежал кролик. Вид у него был отчаянный. Он совсем обессилел. И закричал снова.

Люси прямо в ночной рубашке сбежала по ступенькам и распахнула дверь. Бежать босиком по гравию было больно, и она перепрыгнула на цветочную клумбу. Кошка глянула на Люси и, не отпуская кроличьей шеи, зашипела.

— Брысь, Тэб! — приказала Люси. — Какая ты злая! Отпусти его!

Она отпихнула кошку, а та, прижав уши, попыталась вцепиться ей в руку. Люси замахнулась, кошка опять зашипела, отбежала на несколько ярдов и в бессильной ярости смотрела оттуда, как девочка подняла кролика на руки. Он было дернулся, но Люси держала крепко, и кролик затих.

— Сиди тихо, — сказала Люси. — Я не сделаю тебе ничего плохого.

И с кроликом на руках она вернулась в дом.

— Чего это ты там делала? — спросил ее отец, соскребая у порога грязь с подошвы. — Ну-ка посмотри на свои ноги. Я же тебе говорил… Кто это у тебя?

— Кролик, — виновато сказала Люси.

— В ночной рубашке можно застудиться насмерть. И что же ты с ним делать-то будешь?

— Пусть поживет у меня.

— Нет.

— Но, папочка! Он такой славный!

— Кролик тебе за это спасибо не скажет. Если ты посадишь его в клетку, он умрет. Диких кроликов нельзя держать в неволе. А если отпустишь, он нам тут все перепортит.

— Но он ранен. Его кошка поцарапала.

— Кошка знает свое дело. Незачем было отбирать у нее добычу.

— А я хочу показать его доктору.

— У доктора хватает забот и без диких кроликов. Отпусти его.

Люси заплакала. Люси всю жизнь прожила на ферме и знала, что раз отец велел, значит, так и будет. Но хладнокровно обречь кролика на гибель девочка не могла. Она и в самом деле не знала, что делать. Ей хотелось лишь показать кролика доктору. Доктор считает ее настоящей фермерской девочкой, сельской девочкой. Когда она показывала ему свои находки — щеглиное яйцо, бабочку в банке из-под варенья и древесный гриб, который был точь-в-точь как корка от апельсина, — он отнесся к ее трофеям совершенно серьезно и разговаривал с ней как со взрослой. Теперь же Люси — как взрослая! — хочет спросить у него совета, что делать с раненым кроликом. И может быть, отец все же передумает и разрешит его оставить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию