Случайный поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бойл cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайный поцелуй | Автор книги - Элизабет Бойл

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Когда слишком стемнело, чтобы читать, развлечься стало нечем, и на попечении Миранды оказались три приунывшие девицы. Хуже того, у нее не было ни малейшего понятия, где они проведут ночь.

– Надеюсь, мы найдем поблизости какую-нибудь гостиницу, – вполголоса ответила Миранда, вслед за Пиппин почувствовав приступ паники.

Они намеревались провести ночь в Гастингсе, но днем Филиппа показала главу в «Путеводителе по Суссексу для бывалых путешественников с подробными комментариями для любителей истории и искусств» Биллингсуорта. Судя по описанию, стоило немного отклониться от маршрута.

Путеводитель гласил:

Главный дом Тислтон-Парка – древнее строение. Самая ранняя часть здания построена вскоре после того, как в Англию вступил Вильгельм Завоеватель. Этот дом, со всех сторон окруженный стеной, – свидетель давно минувших времен. Ворота охраняет древний дуб, чьи гигантские размеры достойны упоминания. По преданию, его посадила перед ссылкой Элеонора Аквитанская. Кроме исторических достопримечательностей, Тислтон-Парк изобилует живописными видами, весьма подходящими для пикника на свежем воздухе, который скорее всего предложит вам щедрая и гостеприимная хозяйка дома. Путешественникам с художественными наклонностями следует захватить с собой принадлежности для рисования, поскольку они получат огромное удовольствие, зарисовывая романтическую башню, которую называют Капризом Олбина…

Талли этого было достаточно. Слова «романтический» и «рисовать» всегда были для нее приманкой. А внимание Пиппин, конечно же, привлекло слово «пикник».

Но сейчас даже Талли забыла о романтике. Откинувшись на спинку роскошного кожаного сиденья кареты, она драматическим тоном пожаловалась:

– Мы пропали. И все тут погибнем. – Для пущего эффекта девочка театрально прикрыла глаза рукой. – Заблудимся, и нас никогда не найдут. Вот что с нами будет.

Брут, сидя у нее на коленях, жалобно подвывал хозяйке, хотя Миранда подозревала, что песик скорее разделяет отчаяние Пиппин по поводу давно пропущенного обеда, чая и ужина.

– Не понимаю, как мы могли так заблудиться, – сказала Пиппин, откладывая путеводитель. – Указания мистера Биллингсуорта совершенно точные и определенные. Мы должны были приехать к Тислтон-Парку несколько часов назад.

Миранда спрятала улыбку. Она знала, что досада девушки вызвана отнюдь не тем, что они не увидели архитектурных красот. Ее больше тревожило, что они до сих пор не нашли гостиницу или другое место, где можно пообедать. То, что обожаемый Биллингсуорт подвел ее, было, вероятно, самым большим разочарованием Пиппин в ее короткой жизни.

Господи, думала Миранда, вглядываясь в сгущающуюся темноту, что делать, если они не найдут укрытия? Она возлагала все надежды на то, что они отыщут приют в Гастингсе. Но похоже, выбора у них не остается, придется провести ночь в карете.

Она вздрогнула при мысли, что сказала бы об этом мисс Эмери.

В этот момент карета остановилась. Раздвинув занавески, Миранда в сполохе молнии разглядела тяжелые металлические ворота, какие обычно ведут к большому дому.

– Мисс Портер, – повернулся к ней кучер, – кажется, мы нашли этот Тислтон-Парк, о котором говорила мисс Талия. Может, поищем приют здесь?

– Мисс Портер, пожалуйста! – взмолилась Пиппин. – Время ужина давно прошло. Может быть, тут едят поздно!

Миранда сомневалась в разумности такого решения.

– Мы не знаем эту семью.

Она снова взглянула на тяжелые ворота. Провести ночь на обочине дороги – одно дело, но в доме, хозяева которого, возможно, не входят в круг приличных людей? Это может пагубно отразиться на репутации девушек. Все их остановки запланированы у респектабельных семейств, тщательно подобранных мисс Эмери. Это гарантировало, что они минуют общество людей определенного сорта.

– Пожалуй, нам лучше ехать дальше.

Фелисити тут же схватила путеводитель кузины и стремительно перелистала страницы.

– Судя по сведениям мистера Биллингсуорта, дом принадлежит старой деве в почтенных годах. Пожилая леди приходится сестрой герцогу, так что это убежище для нас вполне приемлемо.

Снова взглянув на дом, который опять погрузился во тьму, Миранда изменила свое решение. Если кто-то из них знает об обитателях Тислтон-Парка, то это Фелисити. Девочка бредит титулом и, кажется, может на память перечислить местожительство всех лордов Англии и Шотландии, их прямых и косвенных наследников и младших сыновей. Родство с герцогами также важно для нее, и если Фелисити сказала, что хозяйка дома – сестра герцога, в этом не стоит сомневаться.

Снова оглянувшись на раскисшую от дождя дорогу и посмотрев на мрачный дом, видневшийся впереди, Миранда поняла, что у нее не остается другого выбора, как попросить приюта у его владельцев.

– Поезжайте, Стиллингз, – сказала Миранда кучеру, и карета рванулась вперед. Лошади, вероятно, не меньше пассажиров хотели спрятаться от дождя.

Как только они въехали в ворота, дом почти сразу же возник перед ними, темный, мрачный, без малейших признаков света.

– Не знаю, дома ли твоя старая дева, – заметила Миранда.

– Кто-нибудь нас впустит, – сказала Пиппин. – Должен же там быть слуга, лакей, экономка, может быть, даже повариха.

Все знали, что у Пиппин на уме. В доме должен быть кто-то, кто может приготовить приличную еду.

Когда карета остановилась у входа в дом, Стиллингз слез с козел и постучал в массивную дубовую дверь.

Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь немного приоткрылась и показалась тонкая полоска света. Недолго поговорив, Стиллингз вернулся к карете.

– Это секретарь, мисс Портер, – сказал кучер. – Он не слишком любезный парень. Говорит, чтобы мы искали приюта на постоялом дворе в Гастингсе.

– Это далеко отсюда? – спросила Миранда.

– Добрых двадцать миль, – ответил кучер. Пиппин застонала.

– Двадцать миль?! Это просто возмутительно. – Миранда накинула на голову капюшон. – Я обращусь прямо к хозяйке дома. Подумать только, двадцать миль!

Она выбралась из кареты и поднялась по ступенькам. Сбросив капюшон, Миранда пригладила волосы. Никогда не помешает произвести приличное впечатление.

Приведя себя в порядок, она взялась за дверной молоток и вежливо постучала.

И принялась ждать.

Никто не отозвался. Снова взявшись за молоток, Миранда стукнула в дверь более настойчиво. На третий раз, потеряв терпение на холодном ветру, она изо всех сил замолотила в дверь в надежде поднять на ноги весь дом.

Неужели дом так дурно содержат? Видно, хозяйка очень стара, а слуги пользуются тем, что она впала в детство. Наконец, после очередного залпа по двери, Миранда заметила, что показался огонек свечи.

– Когда дверь открылась, перед Мирандой возникли смутные очертания огромной фигуры. Лицо мужчины было покрыто шрамами, кривой нос свернут на сторону. Более страшного человека она никогда не видела. Миранда бессознательно отпрянула назад, под струи дождя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию