Рыцарь страсти - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Мэллори cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыцарь страсти | Автор книги - Маргарет Мэллори

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Я Чарлз Уитон, хозяин этого замка. И твой дядя.

— Это еще надо посмотреть.

— Ты называешь свою мать лгуньей? — вскинул брови Уитон. — Я был о тебе лучшего мнения.

Если бы Джеффри не успел схватить его, Джейми заехал бы кулаком Уитону в челюсть.

— Полегче, когда говорите о моей матери.

Уитон и глазом не моргнул.

— Успокойся, паренек, это же не я назвал ее лгуньей.

— Я не сказал, что она солгала, — огрызнулся Джейми, с трудом сдерживая свое раздражение. — Но она могла ошибиться.

— Я хотел увидеть тебя, чтобы самому удостовериться, — сказал Уитон. — Ты покрасивее будешь, но сходства между нами не заметит только слепой.

С первого мгновения Джейми пытался не обращать внимания на то, что глаза у Уитона того же необычного оттенка — фиалково-синие. Волосы у него с проседью, но когда-то были такими же черными, как и у него.

— Если ты забыл, как выглядишь, сынок, могу велеть принести тебе зеркало.

Джейми не было смешно.

— Я сражался во Франции с пятнадцати лет. Не называйте меня сынком или пареньком.

Джейми вздрогнул, когда мужчина положил тяжелую ладонь ему на плечо.

— Поскольку единственные два человека, которые могут знать правду, говорят, что это так, тебе придется это принять.

— Не понимаю, какое вам дело до того, во что я верю.

— Полно, Джейми, дай человеку шанс объяснить, — подал голос Джеффри. — Пойдемте в дом, поговорим и выпьем по кружке эля.

— Спасибо, брат Джеффри, — сказал Уитон, повернулся и повел их через замковый двор.

Замок представлял старую квадратную крепость, но содержался в хорошем состоянии. Джейми окинул взглядом стены и надворные постройки и увидел, что их добротность тоже говорит о крепкой хозяйской руке. Может, у Чарлза Уитона и тяжелый характер, но человек, который так хорошо заботится о своей собственности, заслуживает некоторого уважения.

Они устроились в большом зале, где ярко горел огонь в очаге, на стене висела внушительная коллекция оружия, а пол был устелен чистыми циновками.

— Чарлз, ты должен был сказать мне, что они пришли.

Джейми обернулся на звук женского голоса за спиной.

Хрупкая женщина возраста примерно его матери вошла в зал и направилась к ним, тяжело опираясь на руку слуги. Уитон кинулся к ней и занял место слуги. Когда он вновь повернулся к ним, Джейми поразился, насколько преобразилось его лицо.

— Познакомьтесь с моей женой, — сказал Уитон, тепло улыбаясь изящной женщине. — Лучшей женщины Господь еще не создавал.

— Чарлз, прошу тебя, — мягко пожурила она.

У нее был нежный, приятный голос, который напоминал Джейми музыку, издаваемую высокими струнами арфы. Но по ее бледности было ясно как божий день, что жена Уитона очень больна.

— Это твоя тетка, леди Анна Уитон, — представил ее хозяин дома.

Рука Анны Уитон была ледяной и легкой как пушинка, когда Джейми склонился над ней, но в ее ореховых глазах светились тепло и юмор.

— Мы так долго ждали, когда познакомимся с тобой, — сказала Анна.

Джейми был сбит с толку.

— Но я только недавно узнал…

— Разумеется, дорогой, — кивнула она. — Но мы-то все время знали о тебе.

— Тогда почему…

Он не закончил предложения, потому что она закашлялась. Это был не легкий, деликатный кашель, но такой, какой сотрясал ее хрупкое тело, заставив Джейми поморщиться.

— Давай я отведу тебя наверх, любимая, — сказал Чарлз. — Уверен, эти молодые люди подождут, пока ты отдохнешь часок.

Она покачала головой:

— Я просто сяду у огня, и все будет хорошо.

Уитон усадил ее в кресло, потом подложил ей под спину подушку и укутал ноги одеялом.

— Ну как ты, любовь моя?

Джейми не мог не смягчиться по отношению к Уитону, наблюдая, как здоровяк суетится около своей больной жены.

— Не волнуйся, Чарлз. Я не собираюсь позволить Господу забрать меня сегодня, — сказала она, улыбаясь ему. Затем повернулась к Джеффри и Джейми. — Прошу вас, садитесь. В последнее время у нас не часто бывают гости, поэтому для меня это большое удовольствие.

— Для меня тоже, — отозвался Джейми совершенно искренне.

Он сел в кресло напротив нее, хотя от жары горячо пылающего огня скоро вспотел.

— Галантный молодой человек, — сказала Анна, поворачиваясь к мужу. — Точно как Ричард.

Уитон потрепал ее по руке.

— Не могли бы вы рассказать мне о нем? — попросил Джейми, поймав себя на том, что ему легче спросить ее, чем своего дядю.

— Меня ничуть не удивляет, что твоя мать доверилась ему, потому что было сразу видно, что у Ричарда золотое сердце, — сказала она с улыбкой в глазах. — Добрее души я никогда не встречала.

— Если он был таким добрым, то как мог оставить мою мать с тем человеком?

— Да, он мучился чувством вины, но что он мог сделать? Тот человек был ее мужем, — отозвалась она. — Встреча с твоей матерью глубоко повлияла на Ричарда. Если бы она была свободна, он бы предложил ей выйти за него. Он очень переживал и часто молился за ее безопасность.

— Гм… Ему следовало бы бороться за то, чего он хотел, — сказал Уитон. — Вместо этого он воспользовался аббатством, чтобы бежать от жизни.

— Но для твоей матери все ведь обернулось хорошо, — заметила леди Анна, и улыбка осветила ее лицо. — Когда мы встретились с ней, было ясно, что они с лордом Фицаланом любят друг друга.

Джейми кивнул.

— Мы не связались с твоей семьей раньше из уважения к желаниям Ричарда, — продолжала она. — Это бы… расстроило его.

Джейми прочистил горло. Она улыбалась ему так нежно, что он почувствовал себя неотесанной деревенщиной, что давит на нее.

— Я очень рад познакомиться с вами, но почему вы пожелали, чтобы я приехал к вам? Я для вас чужой.

— Потому что ты единственный ребенок нашего дорогого Ричарда, разумеется, — отозвалась она, словно это все объясняло, — и ближайший родственник моего мужа.

— Ближайший?

— Она хочет сказать, что ты мой наследник, — пояснил Уитон. — Или будешь им, когда будет официально узаконено, чей ты сын.

Джейми почувствовал, что земля у него под ногами покачнулась.

— Я не знаю, делает ли меня незаконнорожденным то, что я был зачат одним мужчиной, в то время как моя мать была замужем за другим, но уверен, что не имею законных прав на ваши земли. И я не попытаюсь предъявить такие права.

— Но у нас больше никого нет, — слабо возразила леди Анна. — Я говорила Чарлзу, что он должен взять молодую жену после того, как меня не станет, в надежде обзавестись наследником, но он не хочет ничего слушать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию