Компаньон ее сиятельства - читать онлайн книгу. Автор: Эванджелина Коллинз cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Компаньон ее сиятельства | Автор книги - Эванджелина Коллинз

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Филипп крепко зажмурился, лицо исказила болезненная гримаса. Он отпустил ее руку, прижал ладони к вискам и тяжело вздохнул. Их взгляды встретились: его твердый, ее настороженный.

— Я хочу, чтобы ты была счастлива, Изабелла. Не беспокойся обо мне. Делай то, что сделает тебя счастливой. И что бы это ни было, я всегда буду твоим братом.

Она закусила щеку изнутри, чтобы сохранить внешнее спокойствие, и кивнула. Одно время Белла была уверена, что Филипп больше никогда не назовет себя ее братом.

С усталым вздохом он поднялся и одернул полы сюртука.

— Береги себя.

— Постараюсь.

Он повернулся и, тяжело ступая, вышел из комнаты.

— Я тоже по-прежнему люблю тебя, Филипп, — прошептала Белла, когда брат тихо закрыл за собой дверь.

— Ты знаешь, куда едешь? — спросил Филипп брата, который небрежно развалился в кресле, повернутом к его столу. После изнурительной поездки назад в Лондон братья помылись и встретились в кабинете за бутылкой французского коньяка.

— Одна служанка слышала, как Стирлинг упоминал, что направляется в Рим, — сказал Джулиан. У одного из его дружков вилла за городом, где они планируют провести зиму. Господи, он притащил их всех в дом Беллы. Судя по тому, что доложили слуги, господа были шумными и неприятными. Опустошили винный погреб и устроили настоящий погром. Экономка Беллы сказала, что до сих пор не может привести дом в порядок.

Если Джулиан считает друзей Стирлинга шумными и неприятными, это о многом говорит.

— Отправишься на корабле или по суше?

Джулиан потер рукой челюсть. Как он может столько дней не бриться? От вида неопрятной русой бороды у Филиппа зачесалась шея.

— Лучше отправиться морем, — ответил Джулиан. — Не удалось узнать ничего относительно их маршрута, но к тому времени, когда я доберусь до Рима, они уже должны будут устроиться.

— Когда уезжаешь?

— Как только удастся собрать команду «Владычицы». Разыскать их всех и собрать — та еще задачка. На это может потребоваться день-другой. Команда еще и недели не пробыла на берегу, а почти все разбежались, как только я дал разрешение. И я заеду во Францию. Посмотрю, смогу ли отыскать Эсме. Я все еще не могу поверить, что она наняла мужчину для Беллы. О чем она думала? Если она считала, что с Беллой что-то не так, то должна была сказать об этом тебе или мне. Я видел ее зимой, и она ни словом об этом не обмолвилась.

— Не понимаю почему, — сказал Филипп, — но ты знаешь ее лучше меня. Только не будь с ней слишком суров. Она, как могла, пыталась помочь Белле.

Джулиан презрительно фыркнул, явно несогласный с методами их кузины. Филипп их тоже не одобрял. Но зная, каким вспыльчивым может быть Джулиан, считая, что кого-то из его близких обидели, Филипп решил разрядить ситуацию.

Он покрутил остатки коньяка, наблюдая, как янтарная жидкость улавливает свет свечей. В конце концов он задал вопрос, который тяжким грузом лежал у него на душе последние несколько дней:

— Джулиан, Китти действительно счастлива с Темплтоном?

— Разумеется, счастлива. Я тебе уже говорил. Тошно смотреть на них. Более влюбленной парочки я не встречал.

— Он никогда не обидит ее? — осторожно спросил Филипп.

— Нет. Ни разу не поднял на нее руку, хотя она дает ему предостаточно поводов. Она просто изводит беднягу. Временами мне даже жаль его — но не слишком. Поделом ему за то, что играл с нашей сестрой. Хотя он хороший парень, всегда печется о ее интересах. И явно обожает ее. Да и как иначе он смог бы ее вытерпеть? Сестренка не подарок.

— Приятно слышать, — с огромным облегчением проговорил Филипп. По крайней мере один раз он поступил правильно.

— Полагаю, ты не знал, что за тип Стирлинг, когда выдавал за него Беллу? — спросил Джулиан.

— Не знал, — ответил Филипп. — Я вообще плохо его знал. Он был первым вельможей, которого мне удалось найти и который согласился взять ее замуж.

Джулиан фыркнул.

— Мог бы потрудиться разузнать о нем побольше.

Не слишком приятно, когда тебя отчитывает младший брат. Подавив желание отвести взгляд, Филипп расправил плечи и сердито посмотрел на Джулиана.

— Да, мог бы. И в любой другой ситуации так бы и поступил, но в то время мне в голову не пришло, что он может оказаться импотентом, срывающим зло на женщинах. Мне пришлось действовать быстро. Застав ее с тем чертовым грумом, я боялся, что она забеременела.

— Ну теперь мы знаем, что такой вероятности не было. — Сарказм прямо-таки сочился из слов Джулиана. — И ты не мог бы сделать худшего выбора, даже если бы постарался. Муж-импотент для такой женщины, как Белла? Это наказание, которого не заслуживает ни одна женщина.

Колкость достигла цели.

— Хватит, Джулиан. Меня и так мучают угрызения совести. Не сыпь соль на раны.

— Вот и хорошо. Помучайся. Она же наша сестра. Сильные покровительственные нотки, которые прозвучали в жестких словах Джулиана, разозлили Филиппа.

— Вот именно. Наша сестра. Как удобно, что этот факт выскользнул из твоей головы на пять лет.

— Я был занят зарабатыванием денег, которые пошли на оплату твоих чертовых слуг.

— «Зарабатывание денег» — интересная формулировка. На мой взгляд, правильнее было бы сказать «контрабанда».

— По крайней мере хоть что-то. А какого дьявола сделал ты? Кроме того, что игнорировал нашу сестру?

— Все! — огрызнулся Филиппусейчас эти дела казались мелкими и незначительными по сравнению с благополучием Изабеллы. — Ты представления не имеешь, что такое управлять графством, и никогда не утруждал себя тем, чтобы поучиться. Ты был слишком занят, волочась за каждой юбкой. Джулиан вздрогнул.

— Сволочь ты, Филипп. Ты же граф. Ты выбрал Стерлинга. Я доверял тебе. — Вцепившись в подлокотники кресла, Джулиан, казалось, готов был наброситься на Филиппа и выместить всю накопившуюся злость на брате, чье решение в конечном итоге причинило вред их сестре.

Филипп не пошевелился. Просто невыразительно смотрел на Джулиана. От правды нет защиты. Честно говоря, он удивлялся, что до этого не дошло раньше.

— Ну давай. Ударь меня. Я это заслужил.

На мгновение Филиппу показалось, что Джулиан его ударит. Но после нескольких напряженных секунд молчания Джулиан откинулся назад и разжал руки. Очевидно, он лучше контролирует свою вспыльчивость, чем думал Филипп.

— Что ты планируешь предпринять в отношении Роуздейла? — В тоне Джулиана слышались лишь отголоски недавней враждебности.

— Ничего.

— Ничего? — Брат в изумлении уставился на него. — Ты намерен позволить жиголо жить с нашей сестрой?

— Бывшему жиголо, — уточнил Филипп. — Роуздейл больше не работает на мадам Рубикон. Он уволился.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию