Соколиная охота - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Линдон cтр.№ 112

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соколиная охота | Автор книги - Роберт Линдон

Cтраница 112
читать онлайн книги бесплатно

Компания разбрелась в разные стороны. Радульф стоял на носу и жевал сухую рыбину. Вдруг он начал задыхаться. Валлон хлопнул его между лопаток, и из горла германца вылетел кусок пережеванной трески.

— Корабль, — прохрипел он, показывая на юг.

Остальные поспешили к ним.

— Это судно Хельги! — воскликнул Вэланд.

Валлон усиленно вертел пальцем в ухе.

— Ты уверен в этом?

— Я узнал заплатку на парусе, — флегматично промямлил сокольник.

— Как вы думаете, они увидели нас?

— Скорее всего, да.

— Они не собираются останавливаться, — заметил Радульф.

— Держать курс за ними.

Наступил день, солнце проглядывало сквозь облака. Вокруг корабля летали крикливые чайки. Валлон заметил качающийся на воде деревянный обломок. У южного горизонта пришвартовалась бледная облачная полоса.

— Это, вероятно, Норвегия.

Радульф скосил красный глаз на солнце.

— Не на том месте. Норвегия должна быть к востоку от нас.

Валлон сверился с положением солнца и вновь взглянул на землю.

— Геро, неси свой чудо-прибор.

Геро установил компас на банку, и весь экипаж сгрудился, наблюдая за вертевшейся стрелкой, которая наконец замерла. Ее показания были неоспоримы: берег лежал строго к югу от них. Все молчали. Мало того, что экипаж был измотан донельзя и голоден, гак они еще не имели представления о том, где находятся.

В полдень Сиз подала жидкую похлебку и черствый черный хлеб, покрывшийся бархатом черно-зеленой плесени. Валлон срезал испорченное и попытался откусить кусок. Зубы не оставляли на хлебе следа. Он швырнул его чайкам и повалился на банку. Перед его глазами мелькали призрачные мухи.

— Сэр?

В поле зрения вплыло лицо Гаррика.

— Извините, что побеспокоил. Мы заметили еще два судна из каравана.

Валлон потер переносицу и с трудом поднялся на ноги. Гаррик поддержал его за локоть. Франк отдернул руку.

— Я не калека.

Он вгляделся в корабли. Они дрейфовали со спущенными парусами, находясь близко друг к другу и на расстоянии около лиги от них. Хельги взял курс к ним.

— Что скажете? — спросил Радульф.

— Подойдем ближе.

Они приблизились к кораблям на расстояние не более полумили. Судно Хельги было уже рядом с остальными.

— Похоже, один из них лишился рулевого весла, — отметил Радульф.

— Подведи нас на расстояние слышимости.

Радульф подошел к каравану ближе, Вэланд и Гаррик опустили парус. «Буревестник» покачивался на широких волнах. Валлон заметил Кэйтлин, она была растрепана и выглядела совсем не по-королевски. Кроме нее там стоял совершенно зеленый от морской болезни Дрого, а рядом с ним Валлон увидел еще одно знакомое нормандское лицо.

— Забыл его имя.

— Это Фальк, капитан. Вы сломали ему запястье в ночь, когда появились в замке, — напомнил Радульф, удивленно на него взглянув.

— Да, верно. Выясни, где мы находимся.

Германец показал на отдаленный берег.

— Что это за земля?

Кто-то выкрикнул ответ, услышав который Радульф присвистнул.

— Шторм отнес нас к востоку от северного берега Норвегии на расстояние более дня пути.

Хельги и несколько его человек подплыли в шлюпке к пострадавшему судну и начали что-то обсуждать с его шкипером. Радульф завязал разговор с другим исландским капитаном.

— У них нет запасного рулевого весла, — сообщил он. — Они собираются отбуксировать корабль к берегу.

Валлон осмотрел неясную береговую линию.

— У этой земли есть название?

— Он называет ее Бьярмаланд. Населена только дикарями и зверьем. Я слышал раньше о ней. Лежит к северу от Руси.

Франк глянул на море позади себя.

— До Балтики долгий путь.

Радульф потянул себя за бороду. Один его глаз воспалился и распух.

— Нам тоже придется пристать к берегу, вода заканчивается, и Вэланду уже почти нечем кормить кречетов.

— Что тебе известно о пути к норвежскому берегу?

— Он довольно труден. Нам придется пройти между цепью шхер и материком, по всему пути быстрые течения и водовороты. В одном месте океан вливается в огромную глубокую воронку и утягивает корабли в преисподнюю. Она называется Мальстрем.

— Возможно, нам удастся уговорить одного из исландских шкиперов провести нас.

— Еще один корабль! — крикнула Сиз.

Отбившееся от остальных судно появилось более чем на расстоянии лиги к югу, его парус только появился на горизонте. Все наблюдали за его приближением.

— Этот тоже поврежден, — сказал Радульф. — И посмотрите только, как низко сидит.

Вэланд схватился за ванты и запрыгнул на планширь. Он что было сил вытянулся и стал всматриваться, приставив ладонь ко-іьірьком. Валлон заметил его нахмурившийся лоб.

— Что-то не так?

— Это не исландское судно.

— А что же это тогда?

Сокольник взглянул вниз.

— Это драккар [67] . Корабль-дракон.

Радульф хлопнул себя по ляжке.

— Как же я сам его не распознал?

Он посмотрел на Валлона, который озадаченно уставился на него.

— «Длинный корабль» викингов. Боевое судно. Поэтому у него такие низкие борта. Такие корабли строят узкими и длинными для высокой скорости. Он заходит нам с подветренной стороны, чтобы атаковать.

На исландских кораблях никто не заметил приближающейся опасности. Хельги и капитан пострадавшего судна были поглощены спором. На корабле Хельги было запасное рулевое весло, но он не собирался его уступать.

— Надо их предупредить, — сказал Валлон.

Сообщение Радульфа вызвало недолгую оторопь. Потом исландцы забегали, как испуганные крысы. Какая-то женщина закричала в отчаянии, замахала руками. Драккар приблизился достаточно, чтобы Валлон разглядел голову дракона, вырезанную на его форштевне. Люди на корабле задвигались, и его борта ощетинились.

— Взялись за весла, — прокомментировал Радульф. — Поняли, что мы их заметили.

— Сколько на нем может быть человек?

— Не меньше тридцати. Это пираты или работорговцы, и я полагаю, нам не нужно ждать, чтобы это выяснить.

— Ты говоришь, их корабль быстрее нашего.

— Быстрее и под парусом, и на веслах. Чем скорее мы начнем бегство, тем выше вероятность нашего спасения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию