Сироты Земли - читать онлайн книгу. Автор: Шон Уильямс cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сироты Земли | Автор книги - Шон Уильямс

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Один из чужаков повернулся было к ней, но тут заговорил другой:

— Мы Юлы/Гоэлы.

— Избавьте меня от этого дерьма, — сердито сказала Хацис. — Отвечайте прямо, или, клянусь, я немедленно передам вас в руки бестелесной добычи. Уверена, он с удовольствием вскроет еще несколько свеженьких трупов инопланетян.

Перепончатые крылья чужаков как-то скукожились.

— Мы потеряем ничего не вы ничего не сделать нам сможете. Хацис прищурилась, пытаясь понять смысл сказанного инопланетянином:

— Что-что?..

— Им нечего терять? — повторил Эландер. — И мы ничего не сможем им сделать?..

— Наша культура погибла/уничтожена, — произнес чужак и добавил: — Мы Юлы/Гоэлы.

— Когда он произнес «наша культура», — сказал Питер, — мне показалось, что я снова услышал этот слог «юл».

Эксфорд нахмурился, проверяя программу перевода.

— Нет, все в порядке.

— Это, должно быть, их самоназвание, — предположил Эландер. — «Юлы». А «гоэлы», возможно, означает субкультуру, определенный подкласс.

Эксфорд кивнул:

— Думаю, ты попал в точку. Открой-ка канал связи, — приказал он искусственному интеллекту прорезателя и повернулся к чужакам: — Если ваша цивилизация называется «Юлы», — произнес генерал, — а вы сами — «Юлы/гоэлы», то кто тогда мы? Ведь наша цивилизация называется человечество, как в таком случае вы именуете нас?

— Вы…

В посвистывании чужака растаяло английское слово, которое он употребил вначале.

— Мы называемся человечеством/риилами, — повторил Эксфорд и недоуменно пожал плечами. — Это то же самое слово, которое они уже употребляли раньше, и в переводе означает «добыча»…

— Ну вот: хищники и добыча, — усмехнулась Хацис. — Прекрасно же они поделили окружающий мир. В таком случае, — добавила она, обращаясь к пленникам, — кто ж такие Морские Звезды и «прядильщики»? Вы что, хотите стать похожими на них? Или, быть может, просто уничтожите этих тварей?

Первый чужак встал и подошел к землянам.

Его пятнистая оранжевая кожа — или скафандр? — переливалась под тонкой оболочкой Б-костюма. Инопланетянин был почти на метр выше Хацис и Эландера. Он расправил грудь, в центре которой виднелось углубление размером с человеческий кулак. Цвет лица и туловища пришельца стал желто-коричневым.

— Мы Юлы/Гоэлы, — повторил чужак снова. — Это все, что вам нужно знать/все, что вы узнаете от нас. Освободите нас/убейте нас. Это совершенно безразлично для Юлов/Гоэлов или для вас самих. Ваша судьба уже предрешена.

— Что это все значит? — воскликнула Хацис.

— Вы человечество/добыча. Вы уже/мертвы.

Чужак вернулся на свое место, сел, подогнув длинные ноги, и отвернулся.

— Вот гады-то, а? Ну ничего, я им еще устрою, — процедила Хацис. — Сейчас они находятся не в лучшем положении, чтобы еще угрожать кому-нибудь.

— Мне не кажется, что это угроза, — громко сказал Эксфорд. Он был чрезвычайно взволнован.

— Что вы имеете в виду? — удивился Эландер.

— Я запросил искусственный интеллект «Меркурия» на предмет уточнения значения последнего слова, — объяснил Фрэнк.

— Ну и что там? — поинтересовалась Кэрил.

— Полагаю, что более верным будет слово «вымерли».

1.2.3

Вымерли…

Это слово постоянно вертелось в голове Тор. Оно глубоко засело внутри, заражая неуверенностью и страхом. Если человечество на самом деле «вымерло», тогда что же станет с мечтами и стремлениями Сол? Что будет с бессмертием, на которое она так надеялась?

И что же будет с мечтами о новой цивилизации?..

Тор стала гнать прочь эти мысли, внезапно рассердившись на отвернувшегося от нее инопланетянина. Нельзя принимать подобную манеру окончания переговоров и мириться с тем, что какие-то мусорщики навязывают свою волю и устанавливают сроки окончания диалога. В конце концов они — ее пленники, черт возьми!..

— Что за ерунду вы тут мелете? — сердито воскликнула она. — И кто вы такие, чтобы обзывать нас «вымершими»?! Это мы-то вымерли? Да вы, ублюдки, отправитесь в мир иной намного раньше нас!

Чужак промолчал. Его перепончатые крылья продолжали оставаться в поднятом состоянии, как бы отталкивая и не подпуская землян ближе, что еще более рассердило Тор.

— Смотреть на меня! Ты, урод!..

Она изо всех сил замолотила кулаками по невидимой перегородке.

На ее плечо мягко опустилась чья-то рука.

— Успокойся, Кэрил, — негромко сказал Эландер.

В его голосе звучало удивление, однако разбушевавшаяся Тор не обратила на это никакого внимания. Она круто повернулась к Питеру.

— Эти проклятые паразиты крадут наши запасы и уничтожают колонии! — завопила Тор прямо в лицо Эландеру. — А тут еще ты лезешь со своим «успокойся»! Если мы погибнем, то лишь из-за того, что они…

— А ну-ка хватит, Кэрил, — вмешался Эксфорд. Хацис уже собиралась заорать на него, но вдруг заметила, что Фрэнк пристально смотрит на чужаков. — Взгляни-ка лучше сюда.

Она посмотрела в указанном генералом направлении и увидела, что второй инопланетянин поднял обе руки и прижал их к вискам.

Этот чужак заговорил впервые, выпалив длинную свистящую фразу на своем птичьем языке. Кажется, его взгляд был устремлен на Хацис, но Кэрил не была в этом уверена. Черные, какие-то бездонные глаза напоминали два омута на искаженном гримасой лице.

— Что он говорит? — потребовала Кэрил.

— Я не могу точно передать смысл, — произнес искусственный интеллект «Меркурия».

— Тогда выведи перевод на экран, — приказал Эксфорд. На мониторе слева от Хацис появились слова:


МОИ УШИ БОЛЯТ ОТ ПЕНИЯ ЭТИХ УЖЕ МЕРТВЫХ. ВРАЗУМИТЕ ИХ, [НЕПОНЯТНО], И ОСТАВЬ ИМ ИХ [НЕПОНЯТНО].


Хацис взглянула на Эксфорда.

— Ну, есть какие-то мысли?

— Подождите, Кэрил, — перебил ее Фрэнк. — Это не так-то просто. Напоминает перевод с двух языков сразу. — Он на какое-то мгновение задумался. — Второй неясный термин объединяет понятия «траур» или «отчаяние» вместе с предчувствием или ожиданием чего-то; вероятно, будущее горе, печаль или переживания. — Эксфорд пожал плечами. — Думаю, что первое слово является обозначением некоего определения, объединяющего хорошее и плохое начала — что-то вроде контаминации слов «благотворитель» и «преступник». «Благопреступник», н-да. Если подобрать наш, человеческий вариант, это может быть переведено как «двойственная противоположность, двуличие».

— Двуличие? — нахмурилась Хацис.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию