Прекрасная притворщица - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Джи Хейно cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасная притворщица | Автор книги - Сьюзен Джи Хейно

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Да, именно это ей и нужно сделать. Эта книжечка достаточно мала и поместится у нее под рубашкой — она пронесет ее в свою комнату и спрячет до лучших времен. Какая удачная находка!

Конечно, это отвлекло ее от поиска мужчин и выяснения нужной информации. Ей придется расспросить Растмура позже. А теперь она должна подготовиться к ужину, который обещает быть крайне интересным. Да, следует привести себя в порядок. Надо быть в отличной форме. Учитывая очевидные подозрения леди Дэшфорд, материнскую заботу леди Растмур и обмирания Пенелопы, вечер будет непростым.

Жаль, что автор этой книжицы не дал никаких советов, как вести себя в подобной ситуации.


Бесконечную болтовню сестры игнорировать было невозможно. Из-за нее у Растмура пропал аппетит, и он не мог насладиться чудесным ужином, который сегодня приготовил повар Дэшфорда.

— …и если бы ты был там, то тебе, несомненно, пришлось бы его вызвать, учитывая, как мистер Брамптон весь вечер напролет пожирал меня глазами, — легкомысленно хвасталась Пенелопа. — Он три раза умолял меня танцевать после того, как я уже протанцевала с ним два тура.

— Должен ли я заключить, что у тебя вошло в привычку танцевать на балах с одним и тем же джентльменом несколько раз подряд? — спросил Растмур, посылая матери не слишком деликатный взгляд разочарования.

— Не смотри на меня так, — фыркнула леди Растмур, аккуратно разрезая бисквит. — Я хорошенько растолковала Пенелопе, что подобает, а что нет. Возможно, если бы ты присоединился к нам во время сезона как ответственный брат, то твоя сестра не привлекла бы столько нежелательного внимания.

— И что же это за нежелательное внимание, позвольте спросить?

Как будто он хотя бы на миг поверил, что Пенелопа могла совершить глупость и позволить себе что-то неподобающее. Он слишком хорошо знал свою сестру; для этого она была слишком умна и слишком непреклонна. Она ни за что бы не допустила, чтобы ее блестящий сезон омрачился хотя бы намеком на скандал. Очевидно, мать пыталась переложить на него вину за ту ловкость, с какой он избегал этих вечеров, а также, очевидно, и брачных ловушек. У него не было ни малейшего сомнения в том, какую истинную цель преследовала мать под предлогом того, что его присутствие необходимо для успеха Пенелопы в обществе. Вероятно, в ее планы входило отправить обоих детей к священнику в этом же году.

Что ж, ей придется довольствоваться одной свадьбой. Если же он уладит свои дела с Фицджелдером, то Пенелопу можно будет отправить назад в Лондон, и тогда она сможет завершить сезон. Энтони не сомневался, что сестра будет воротить нос от любого неподходящего претендента, она не согласится ни на кого, кроме герцога.

— Пенелопа была весьма неразборчива в выборе поклонников, — заявила мать.

— Мама, ну в самом деле! — с трагическим вздохом сказала Пенелопа. — Что я могу поделать, если джентльмены находят меня неотразимой?!

Леди Растмур лишь фыркнула в ответ:

— В самом деле? Что ж, тебе, по крайней мере, не следовало считать всех их такими неотразимыми.

Растмур едва не подавился. Что на уме у его сестры?

— Но как же мне выбрать одного из них себе в мужья, если я не смогу даже побеседовать с ними?

— Если бы ты ограничивалась только беседами, — тихо пробормотала мать.

По крайней мере, именно это послышалось Растмуру. Неужели она это сказала? Он принялся сверлить взглядом Пенелопу, которая казалась воплощением невинности. Неужели она была настолько глупа, что позволила кому- то из этих неразумных лондонских щенков втянуть ее в скандал? Последнее, что ему сейчас нужно, — это узнать, что сестра неразборчива в отношениях.

Нет, не совсем так. Энтони перехватил застенчивый взгляд Пенелопы, который та бросила на Джулию. Черт побери, это последнее, что ему сейчас нужно.

— Откуда же мне было знать, что твой кузен — порождение дьявола, который ни за что на мне не женится?

Послышался звон серебра. Мать Растмура уронила вилку.

— Мы не это сейчас обсуждаем, Пенелопа, — заявила она.

— Прошу прощения, — перебил ее Растмур, — но боюсь, я хотел бы обсудить это именно сейчас, если не возражаете. Пенелопа, о браке с каким именно кузеном ты сейчас говорила?

— С Седриком, разумеется. — Пенелопа грустно пожала плечами. — Оказалось, он просто ужасен.

— Боже, не то слово, как ужасен! — выпалил Растмур, бросая на мать разъяренный взгляд. — Как, ради всего святого, Фицджелдер оказался среди поклонников моей сестры?

Леди Растмур в ответ едва заметно пожала плечами и с невозмутимым видом сказала:

— Я же умоляла тебя приехать к нам в Лондон. Невозможно предсказать, с чем может столкнуться девушка во время своего дебюта.

— Что ж, сталкиваться с Фицджелдером ей точно не следовало. Боже правый, матушка, где вы были, когда эту змею представили моей сестре?

— Я не могу присутствовать в нескольких местах одновременно, — отрезала леди Растмур. — Но если хочешь, мы можем продолжить этот разговор после обеда, если тебе еще есть что сказать.

Она была права, учитывая, что Растмуру предстояло сказать немало, однако лучше не делать этого при Джулии, которая теперь подозрительно наблюдала за его матерью и сестрой. Что ж, он подождет, когда они останутся одни. Но Боже правый, у него найдется немало слов для них обеих!

Этот странный ужин продолжался в тишине еще несколько минут. Слуги входили и выходили, блюда на столе менялись. Все, казалось, чувствовали напряжение, повисшее в комнате.

Растмур бросил нерешительный взгляд на Джулию. Она смотрела на него. Он ожидал увидеть что-то вроде ухмылки, но вместо этого на ее лице он заметил беспокойство. Да, этого стоило ожидать. Возможно, Джулии и было наплевать на него, кроме тех минут, которые они проводили в постели, но все же она не была совсем уж бессердечной. Вряд ли ей хотелось бы, чтобы такое невинное существо, как Пенелопа, подпала под влияние такого негодяя, как Фицджелдер. Боже, если история о ее подруге Китти и ее безвременной кончине правда, то ему стоит отнестись к угрозе Фицджелдера более серьезно. Может оказаться, что не только его собственная жизнь находится в опасности.

— Что это за путешественники, разбившие лагерь в Ловленде, о которых мне говорила горничная? — спросила леди Дэшфорд, меняя тему. — Цыгане?

Лорд Дэшфорд покачал головой:

— Нет, это актеры, дорогая. Фермер из Финдаттона приходил утром, чтобы сообщить о том, что видел их. Я велю их прогнать.

— Актеры?! — спросила Пенелопа. — Полагаете, они здесь, чтобы дать представление?

— Скорее всего, они просто проезжали мимо, — ответил Растмур. — И я сомневаюсь, что среди них кто-то может тебе понравиться.

Пенелопа нахмурилась:

— Я лишь хотела узнать, не можем ли мы как-нибудь развлечься, вот и все.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению