Соблазн и страсть - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Энн Лонг cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазн и страсть | Автор книги - Джулия Энн Лонг

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Роуден сейчас в Италии, — пояснила Сюзанна. — Об этом сообщил Уиндему слуга Роудена, а Уиндем передал Тому.

Том Шонесси, похоже, был знаком со всеми нужными людьми в Лондоне.

Сестры переглянулись, но ни одна из них не высказала вслух своих опасений.

Сильвия и Сюзанна, проявляя такт, ни о чем не спрашивали Сабрину и не просили ее поделиться тайной Риса. Старшие сестры знали только одно: что бы ни случилось, они в любом случае не оставят Сабрину в беде.

— Ты все еще хочешь пойти на судебное заседание? — спросила Сильвия.

Сабрина решительно кивнула:

— Да, конечно.


— А вы уверены, что они захотят меня видеть? — спросила Анна и тут же смутилась. Вопрос показался ей ужасно глупым, он с головой выдавал ее, и было ясно, что она боялась предстоящей встречи. Слишком долго она ждала ее.

Кроме того, ее раздражал Лондон — раздражал городской шум, а также запахи. Прежде она жила в провинции, в Горриндже, а затем поселилась в итальянской глуши, так что лондонская суета оказалась для нее слишком уж непривычной. Она не была в Лондоне семнадцать лет. Кроме того, Лондон относился к ней враждебно, он охотился за ней, хотел наказать. На душе у нее было тревожно и как-то не по себе. А ведь об этой минуте она мечтала долгих семнадцать лет!

Итак, она колебалась. Но затем все-таки собралась с духом.

— Да, я хочу их видеть, — сказала Анна. — Всех до единой.

— Отлично! — отозвался Рис. — Полагаю, что вы как раз застанете их всех вместе. Сейчас начало дня, а, по слухам, они редко разлучаются.

Они немного помолчали, стоя у дома Грантема, рядом с каретой, на которой приехали.

— Но как я… — Анна запнулась.

— Выглядите? Прекрасно. Точно так же, как одна из ваших дочерей.

Комплимент понравился Анне, и она улыбнулась.

— Вы войдете вместе со мной? — спросила она, нахмурившись. Ей было страшно входить одной.

Рис с вздохом покачал головой:

— Нет, я не хочу, чтобы Сабрина считала, что я воспользовался вами как предлогом — только бы повидаться с ней. Думаю, при вашей встрече я явно буду лишним. Ну, смелее.

Анна удивилась: какой все-таки необыкновенный мужу Сабрины. Какой сильный, стойкий… и в тоже время не без слабостей. Такой муж — мечта многих женщин, ведь часто у таких мужчин прошлые слабости превращаются в сильные стороны их характера, достойные глубокого уважения. Анне стало жаль, что Рис и Ричард не были знакомы.

Кивнув своему спутнику, Анна сделала глубокий вдох и решительно направилась к дверям.

Рис же сел в карету и тотчас отъехал от дома.

В понедельник, накануне заседания суда над Морли, Сюзанна вдруг услышала на улице голоса. Она отдернула занавеску и посмотрела в окно. По небу, заслоняя солнце, ползли тучи, предвещавшие в самом скором времени хороший весенний ливень. Однако ее внимание привлекли отнюдь не тучи.

— Сильвия, Сабрина… У наших дверей кучер высадил из кареты какую-то женщину.

Голос Сюзанны прозвучал так странно, что две другие сестры немедленно подошли к окну, чтобы самим все увидеть. И все они замерли у окна, затаив дыхание.

— Боже мой! — наконец-то вырвалось у Сабрины, и она тут же прикрыла рот ладонью, — Он все-таки нашел ее и привез…


* * *


Рис не успел пробыть дома и пяти минут, как слуга доложил ему о приходе мистера Уиндема, срочно желавшего его видеть.

Граф только что развязал галстук и уже собирался скинуть сапоги, выпить глоток бренди и принять ванну. Однако он решил встретиться с художником, ведь он не виделся с ним несколько недель.

— Пусть поднимется.

Через минуту на пороге появился Уиндем. Он тотчас заявил:

— Оставим в стороне тот факт, Роуден, что ты даже не соблаговолил предупредить меня, когда уезжал, сразу перейдем к делу. Ты видел, о чем пишут бульварные газеты? Я подумал, что тебе тоже неплохо взглянуть.

— Довольно странный способ приветствия, Уинд, ты не находишь?

Однако при одном взгляде на мрачное лицо Уиндема, Роуден умолк.

Художник протянул ему газету, и Рис прочел следующее:

«Ходят слухи, что некий граф, возможно, замешан в одном из самых громких скандалов за всю историю Англии. Видимо, поэтому он на днях покинул страну. Все прояснится во вторник, во время судебного заседания в Вестминстере».

Одним словом — завтра. Первым прервал молчание Уиндем: — Не нравится мне эта заметка, Роуден. Что-то затевается, не так ли?

Уиндем осторожно пробовал вызвать Риса на откровенность, но сейчас Рис не хотел говорить. Итак, Джеффри, идиот, дурак Джеффри! Он все-таки выполнил свою угрозу. Но это была даже не «Таймс», а бульварная газетенка! И вероятно, имелось в виду, что доказательства его, Риса, виновности будут представлены во время суда над Морли. Возможно, у Морли сохранились какие-то документы. Не исключено, что он просто сделает устное заявление, что тоже было скверно.

Но теперь Рис знал: завтра он обязательно явится на суд.


Глава 29

Позже никто не мог вспомнить, которая из них первая вскрикнула, или заговорила, или заплакала. Впрочем, это не имело никакого значения.

Сестры молча стояли и ждали. Наконец женщина в сопровождении Бейла поднялась наверх. Сестры боялись шевельнуться. И они смотрели на нее как на приведение, которое могло исчезнуть в любой момент.

Наконец Бейл, всегда невозмутимый Бейл, громко объявил:

— Анна Холт!

Первые минуты встречи прошли в тишине — подлинные чувства не нуждаются в словесных излияниях. Радость, переполнявшая их сердца, еще не выплеснулась наружу.

Наконец одна из сестер протянула руку, чтобы дотронуться до Анны, но рука тотчас же отдернулась. Они то подходили к Анне, то отступали от нее. Молчание затягивалось и становилось тягостным.

— Боже мой! — наконец не выдержала Анна. — Вы такие все красивые!

Ее первые слова запомнились им всем до конца жизни. И сестры сразу же узнали голос матери — они помнили его семнадцать лет, с той самой ужасной ночи. И насколько же вовремя она приехала — накануне суда над тем человеком, который когда-то разрушил их жизнь!


Морли сразу заметил три красивых женских лица — все три сестры Холт пришли на заседание суда. Они были очень бледны — судя по всему, все ужасно волновались. И все надеялись, что справедливость сегодня восторжествует. Сестер сопровождали мужья; Морли тотчас заметил виконта Грантема, мрачно взиравшего на него. Виконт сидел рядом со своей красивой женой Сюзанной, а далее располагался великолепный Шонесси, настоящий делец, основатель театра. Рядом с ним сидела Сильвия, тоже красавица. Да, Ричард Локвуд и Анна Холт могли гордиться своими детьми.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению