Соблазн и страсть - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Энн Лонг cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазн и страсть | Автор книги - Джулия Энн Лонг

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Ужасно нервничая, Рис взобрался на скамью и, ухватившись за выступ оконной ниши, попытался разглядеть невидимую снизу нижнюю сторону витража. Он горячо молился, желая уверовать в чудо. И чудо свершилось. В нижнем правом углу витража он прочитал подпись мастера, то слово, которое и надеялся увидеть — Санторо. Да, это был тот самый Санторо, который изготовил небесные витражи для его «звездного» зала. А этот мастер, как было ему известно, жил в крохотной итальянской деревушке под названием Тре-Сорелли, что означало «Три сестры».


* * *


— Я отнюдь не подозрителен и не мнителен, мистер Гиллрей. Вы сами захотели говорить со мной наедине, верно? Уважая вашу знатность, я согласился на ваши условия. Но извините, у меня нет времени на разного рода увертки и отговорки, я — деловой человек. Вы не можете доверить свою тайну одному из моих заместителей? В таком случае можно смело предположить, что вам требуются деньги, разве не так?

О мистере Барнсе ходили слухи, что он — гомосексуалист. Может быть, поэтому Джеффри не ожидал, что мистер Барнс будет вести себя так вызывающе. Да и вообще ему не нравилась внешность Барнса, не нравилась вежливая улыбка, не нравился пронзительный взгляд. Джеффри с горечью подумал о том, что мистер Барнс ни за что не позволил бы себе говорить в таком резком тоне с Рисом, лордом Роуденом.

Однако Барнс был редактором влиятельнейшей лондонской «Таймс» и в своем газетном мире считался весьма значительной фигурой, так что с ним приходилось считаться. Барнс был опытным редактором, он уже три года занимал этот большой пост и прекрасно разбирался в газетной кухне, на которой готовились сенсации, разоблачения и скандалы, сулившие увеличение тиражей газеты. Именно поэтому Джеффри не сомневался: несмотря ни на что, Барнс будет его слушать внимательно, очень внимательно.

Джеффри знал: если он заговорит, для него уже не останется путей к отступлению. Но, вспомнив о кредиторах, он понял, что у него нет выхода, и, собравшись с духом, проговорил:

— Так вот, мистер Барнс, у меня есть сведения, касающиеся состоятельного, могущественного графа. Этот человек напрямую связан с нынешним, громким скандалом. Речь идет об убийстве и государственной измене.

Редактор нисколько не изменился в лице, но в глазах его вспыхнули огоньки, что свидетельствовало о неподдельном интересе.

— А есть ли у вас доказательства, подтверждающие ваши обвинения?

Джеффри кивнул:

— Да, есть.

— Что ж, в таком случае продолжим нашу беседу, мистер Гиллрей. С вашего разрешения я закажу бренди.


Глава 27

Нетерпение и надежда всегда усложняют путешествие, делают его более долгим, хотя именно этого и хотелось избежать Рису, предпринявшему путешествие в Италию.

Дорога казалась бесконечной, и только чудесная итальянская весна придавала немного уверенности. Дороги уже подсыхали, и это значительно облегчало путь в холмистую часть Италии, где находилась деревушка Тре-Сорелле.

Карета уже доставила Риса до городка Фюме-Белло, и теперь он верхом углубился в горы.

Домик же Санторо прятался в тени густой оливковой рощи, причем оливковые деревья, распрямившие ветви над крышей мастерской, со временем окрасились в пурпурный цвет.

Рис почти сразу же узнал мастера. Путешествуя по Италии, он несколько раз встречался с ним, и его всегда поражал сочный язык Санторо — художник питал слабость к резким выражениям. Но мастерство и законченная красота работ итальянца постоянно восхищали Риса. Джованни Санторо не был ремесленником, скорее он был настоящим художником, мастером своего дела, и это сразу чувствовалось — стоило лишь взглянуть на его замечательные работы.

Софи считала художника скрягой и мелкой душонкой, потому что он отказался передать ей витраж без предварительной оплаты, однако Джованни, всегда бодрый и цветущий здоровяк, отнюдь не был таковым. Более того, он являлся настоящим поклонником женской красоты и дамским угодником. Он уже был женат в третий раз, и сопутствующее его таланту материальное благополучие позволяло ему оставлять старых жен и жениться на молоденьких и симпатичных женщинах. Хотя Санторо не был равнодушен к женскому полу, прежде всего он был деловым человеком. Он хорошо знал цену своим витражам, настоящим произведениям искусства, и умел должным образом обращаться со своими заказчиками, также понимавшими толк в искусстве. К нему приезжали многие ценители прекрасного со всех уголков Европы.

— Синьор Роуден! — Для Санторо все заказчики, невзирая на их высокие титулы, были «синьорами». Но он все же отвесил графу почтительный поклон.

Рис не видел мастера более двух лет, и ему показалось, что тот стал толще за последнее время. Санторо перехватил его взгляд и похлопал себя по животу.

— Это все моя жена, синьор. Она слишком балует меня вкусной едой.

У Санторо были на редкость ловкие, и подвижные пальцы; казалось, что природа по ошибке приделала их к этому грубому и неказистому телу.

— Как ее здоровье? Наверное, Джованни, у вас есть прибавление в семействе?

— Ваша правда, синьор. У меня родился сын Энрико, такой же толстый и упитанный, как и я. — Итальянец весело рассмеялся. — Вы приехали сюда, синьор, чтобы сделать заказ? Я весь к вашим услугам.

— Нет, Джованни. На этот раз я приехал по другому делу. Но дело очень важное. Я разыскиваю одну женщину.

— Вам не хватает женщин в Англии, синьор? Что же случилось? Неужели вы уже всех их перепробовали и теперь от скуки и для развлечения ищете их за границей?

Репутация Риса — многие его стихи были переведены на итальянский — привлекала к нему внимание даже в Италии. Впрочем, пылкие итальянцы вовсе не считали его поэзию скандальной, скорее они воспринимали ее как руководство к действию.

— Вам нужно немного потолстеть, синьор, и тогда у вас не будет отбоя от женщин. Они будут неустанно преследовать вас. — Санторо снова рассмеялся.

— Возможно, мне в самом деле надо немного поправиться, — согласился Рис. — Но пока я не найду одну женщину, мне кусок не полезет в горло.

Санторо с недоумением взглянул на графа. Чтобы из-за женщины потерять аппетит? Нет, уже слишком…

— Так вы хотите найти эту женщину среди наших гор, синьор Роуден? — Санторо махнул в сторону окружавших его мастерскую зеленеющих холмов. — Хотите найти симпатичную и крепкую крестьянскую девушку, которая сможет подарить вам много сыновей?

— Я женат, — ответил Рис. Санторо изобразил удивление:

— Неужели ваша жена доставляет вам столько неприятностей?

«Неприятности», — вот то слово, которым охарактеризовали его положение. Неужели действительно самые обычные неприятности?! А ведь он-то считал, что с ним никогда ничего подобного не происходило. Рис не стал распространяться на эту тему.

— Моя жена похожа вот на эту женщину. Как видите, она очень красивая. И я ее разыскиваю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению