Соблазн и страсть - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Энн Лонг cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазн и страсть | Автор книги - Джулия Энн Лонг

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Джеффри, что с тобой? — Девушка внимательно посмотрела на собеседника. — Ты говорил с графом, верно? И он тебе отказал, не так ли?

Тяжело вздохнув, Джеффри бросил взгляд в противоположный угол гостиной, где о чем-то беседовали граф с синьорой Ликари, а также весело смеявшийся Уиндем — судя по всему, он рассказывал что-то смешное.

— Увы, Сабрина… Я думаю, он ничего мне не даст.

— Но почему? — удивилась девушка. — У него же столько денег… Один дом чего стоит!..

— Мне кажется, что у графа совсем другие интересы. Посмотри, кто его окружает. Актрисы, живописцы и оперные певицы.

Сабрина тоже вздохнула.

— Но, Джеффри, ты ведь такой красноречивый… так умеешь говорить… Не понимаю, почему тебе не удалось добиться поддержки кузена.

— Просто он меня терпеть не может, вот и все, — проворчал Джеффри. — А знаешь почему?.. — Немного помедлив, он выпалил: — Ты очень ему нравишься. Теперь понимаешь?..

— Не может быть! — вырвалось у Сабрины. Это был для нее настоящий сюрприз, ведь ей все время казалось, что хозяину дома просто больше нравится издеваться над ней.

— А ты что, не заметила? Ведь вчера он сам вызвался переворачивать тебе нотные страницы, пока ты играла на фортепиано.

— Да, конечно, — пробормотала Сабрина. — Он переворачивал страницы, потому что… Ну, это был просто знак внимания с его стороны, не более того.

— Знак внимания? — Джеффри, криво усмехнувшись, переспросил: — Ведь он также предложил тебе сыграть еще одну пьесу, не так ли? Вполне вероятно, что ему понравилась твоя игра.

— Да, возможно… — в замешательстве кивнула девушка. «Нет-нет, граф просто хотел посмеяться надо мной», — добавила она мысленно.

Джеффри надолго задумался, потом вдруг спросил:

— Сабрина, а может, тебе удастся уговорить моего кузена?

— Ты о чем, Джеффри? — Она взглянула на него с удивлением.

— О миссионерском путешествии, разумеется.

— Ты действительно считаешь, что у меня получится?

— Во всяком случае, хуже не будет, — пробурчал Джеффри. — Известно, что граф очень влюбчив и чувствителен к воздействию…

— Перестань, Джеффри! — в возмущении воскликнула Сабрина. — Как ты можешь такое говорить?! И вообще… неужели ты и в самом деле считаешь, что я могу очаровать его до такой степени, что он согласится поддержать нашу… твою миссионерскую поездку? — Она покраснела, сообразив, что обмолвилась. Ох, как ей хотелось, чтобы это путешествие, если оно состоится, стало их общей миссией.

Но Джеффри то ли не заметил ее оговорки, то ли не подал виду. Пожав плечами, он с серьезнейшим видом заявил:

— Сабрина, дорогая, никто, кроме тебя, не может очаровать его. Да-да, только ты…

При этих словах Джеффри украдкой положил ладонь поверх ее руки — так, чтобы никто в гостиной не заметил его жеста. И это прикосновение — почти интимное — показалось Сабрине необыкновенно приятным. Однако ощущение никак нельзя было принять за то наслаждение, о котором в разговоре с ней вспоминал граф, когда говорил о любовных ласках.

Подняв голову, Сабрина заглянула в лицо молодого человека и увидела в его глазах странный блеск. Едва заметно улыбнувшись, девушка осторожно высвободила руку, очень надеясь, что Джеффри на нее не обидится. «Наверное, мне нужно получше разобраться в своих ощущениях», — сказала она себе. Снова улыбнувшись, Сабрина ответила:

— Ладно, Джеффри, я попробую… Но только ради тебя.


Глава 8

Сабрина прекрасно знала: можно блуждать по огромному дому хоть целый день и ни разу не встретиться с графом. Чтобы не терять время впустую, она решила расспросить миссис Бейли. Сабрина, конечно же, понимала, что вопрос, который она собиралась задать, прозвучит нескромно, но иного выхода она не видела.

Отыскав экономку, Сабрина откашлялась и с вежливой улыбкой спросила:

— Миссис Бейли, извините за беспокойство, но мне бы хотелось узнать, как найти графа Роудена?

Окинув ее холодным и откровенно высокомерным взглядом, миссис Бейли в ответ процедила:

— Граф в портретной галерее, мисс Фэрли. Это сразу за желтой гостиной.

Сабрине ужасно захотелось наговорить экономке дерзостей, но она, сдержавшись, ответила:

— Благодарю вас, миссис Бейли.

Портретная галерея оказалась весьма внушительной по размерам. Портреты же, висевшие на стенах, почти псе были выполнены в натуральную величину, поэтому казалось, что эти давно умершие предки графа по-прежнему являются обитателями огромного особняка. Но граф, действительно находившийся в галерее, вовсе не рассматривал портреты своих предков; он стоял, уставившись в окно и явно о чем-то размышляя.

— Добрый вечер, мисс Фэрли, — пробормотал он, даже не взглянув на нее.

— О, вы здесь, лорд Роуден?! — воскликнула Сабрина, пытаясь изобразить удивление. — Добрый вечер, сэр…

Тут граф наконец-то бросил взгляд в ее сторону, и она отметила, что он усмехнулся. Казалось, он знал, что она притворяется, и было совершенно очевидно, что он не желал вступать с ней в беседу.

Тут граф резко развернулся и подошел к одному из портретов — на нем был изображен симпатичный бородатый мужчина с немного удлиненным лицом. Шею мужчины охватывал пышный накрахмаленный воротничок, а у ног его пристроились два спаниеля. Причем Сабрине с первого же взгляда показалось, что в лице этого человека было что-то очень знакомое.

— Боже мой, как он похож на… — Она в смущении умолкла.

— Джеффри. Совершенно верно, — кивнул граф. — На Гиллрея. Удивительное сходство. Это виконт Мерривел. — Роуден повернулся к девушке и добавил: — Его повесили за убийство. Увы, он стал жертвой необузданных страстей.

— Но я уверена, что с Джеф… с мистером Гиллреем ничего подобного не случится, — поспешно проговорила Сабрина. — Ведь он совсем не такой, как этот виконт.

Граф пристально посмотрел ей в глаза: — Неужели, мисс Фэрли?

— Да-да, я абсолютно в этом уверена, — заявила Сабрина. — У нас в Тинбюри он у всех вызывает восхищение.

— А кое-кто от него без ума, — с усмешкой заметил граф.

— Поверьте, лорд Роуден, он действительно достоин восхищения, — продолжала девушка. — Мистер Гиллрей повсюду стремится сеять добро, в том числе и за пределами Тинбюри.

— Что ж, перемены в жизни, видимо, пошли ему на пользу.

— Не понимаю вас. — Сабрина нахмурилась. — О чем вы, милорд.

Но граф не стал объяснять, что он имел в виду.

— Я думаю, мисс Фэрли, что вы намеренно искали встречи со мной. Уж не хотите ли вы прийти на помощь своему любовнику?

Сабрина почувствовала, что краснеет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению