Танец страсти - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Энн Лонг cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танец страсти | Автор книги - Джулия Энн Лонг

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Сильвия обнаружила на своем столике небольшую шкатулку.

– Ой, смотри! У тебя появился поклонник, Сильвия! – Роуз явно оставила непроизнесенным слово «наконец».

По сравнению с броскими подарками, лежащими на других столиках, и букетами цветов подарок на столике Сильвии выглядел чрезвычайно скромно. Она смотрела на него и пыталась сообразить, как ей ответить неизвестному поклоннику.

Тем временем Молли извлекла из пакета шелковую шаль. Это был очередной подарок анонимного поклонника, который смотрел представления из частной ложи и был намерен «должным образом» ухаживать за Молли. Это была вещь изумительной красоты. Девушки дружно охнули. Они забыли о Сильвии с ее крошечным подарком и обступили Молли. Каждой хотелось потрогать шаль и набросить себе на плечи.

Сильвия с опаской протянула руку к шкатулке и очень осторожно взяла ее, словно оттуда могла вылететь гадкая мошка. Деревянная шкатулка легко помещалась на ладони и, как вполне можно было ожидать, была довольно легкой.

Сильвия увидела на крышке нарисованную балерину в платье, похожем на облачко, с поднятыми над головой руками.

Девушка чувствовала, как полыхают ее щеки, а сердце превращается в крохотное солнце.

К шкатулке на золоченой ниточке был прикреплен маленький золотой ключик.

Дрожащими руками Сильвия осторожно открыла крышку шкатулки и увидела блестящий барабан с маленькими серебристыми язычками.

Carillons a musique.

Музыкальная шкатулка.

Сильвия вставила ключ в отверстие, не догадываясь, что сам этот процесс весьма образен и рождает желание. Это символично, если иметь в виду, кто именно дарит ей эту шкатулку.

«Что вы хотите, Сильвия?»

И она повернула ключ. В комнате, где звучали громкий смех и шумные разговоры, разлилась едва слышная мелодия. Мелодия только для нее – Сильвии Ламорье.

За кулисами девушки меняли костюмы пираток и фей на легкомысленные наряды девиц. Краем глаза все наблюдали, как на сцене Дейзи раскачивается на поскрипывающих под тяжестью ее тела качелях. Все гадали, выдержат ли они ее на этот раз. Сильвия почувствовала спиной, что Том стоит позади нее и тоже наблюдает за Дейзи. Он смотрел поверх голов девушек, не глядя на Сильвию и не пытаясь заговорить ни с ней, ни с Молли. Сильвия тоже сделала вид, что не замечает его. Обычно во время представлений Том переходил за кулисами с места на место, чтобы не пропустить ничего из происходящего на сцене. И сейчас он выглядел крайне озабоченным.

Постояв так немного, Том повернулся, чтобы уйти. Его рука коснулась спины Сильвии. Коснулась легким, словно случайным движением пальцев.

В этот вечер Том Шонесси непременно хотел поговорить с графом Роденом. Известный лондонский поэт приехал в «Белую лилию» и с важным видом посматривал по сторонам. Он тоже рассчитывал увидеть Тома Шонесси. Кроме того, у него была назначена встреча с королевским чиновником Крамстедом. Тот обычно являлся в «Белую лилию» не только посмотреть представление, но и получить очередную взятку.

Сильвия думала, было ли прикосновение Тома намеренным. Или он просто случайно задел ее. Скорее всего другие девушки ничего не заметили. Они не только наблюдали за Дейзи на качелях, но и старались успеть взглянуть на публику в зале и шепотом обменяться впечатлениями.

В конце концов, это был Том Шонесси. И несомненно, у него был талант выбирать время для того, чтобы произвести эффект. Пожалуй, решила Сильвия, Том прикоснулся к ней намеренно. Это было послание, напоминание о том, что известно только им двоим.

«Я хочу тебя».

Сильвия чувствовала, как радость и яростное желание сошлись в схватке с раздражением и страхом. До сих пор все в ее жизни подчинялось четкому плану. Как в танце. Она всегда знала, каким будет ее следующий шаг, а затем – следующий…

Но зеркалами, музыкальной шкатулкой и тайными, по-хозяйски уверенными прикосновениями и ухаживаниями, которые вовсе не вписывались в обычное поведение Тома, он смог проникнуть через стены ее благоразумия, подобно тому как вода проникает в пересохшую землю.

Сильвия сделала такой вывод. Но через мгновение она мысленно склонялась к тому, что слово «ухаживание» не совсем правильно отражает суть происходящего. Том Шонесси не ухаживал за ней. Он ее соблазнял. Цели этих действий – совершенно различные.

Он не дотрагивается до танцовщиц. Сильвия вдруг вспомнила слова Роуз. Театр для Тома – все. Для него было непросто затеять эту историю, хотя он далеко не глуп и умеет пользоваться своим обаянием. Том понимает деликатность ситуации и, сохраняя разумную дистанцию, хочет, чтобы все протекало гладко. Это, безусловно, делает ему честь.

При мысли о том, что стоит за всем этим, у Сильвии перехватило дыхание.

Ухаживания Этьена, скорее, напоминали Сильвии некую обязательную для исполнения церемонию. Финал для Этьена никогда не был под вопросом.

Но сейчас… сейчас у Сильвии был выбор.

И хотя она поначалу негодовала – Том оставил право выбора за ней… Сейчас Сильвия считала это одним из самых замечательных подарков.

После спектакля Сильвия стерла румяна со щек, переоделась в муслиновое платье, собрала волосы в скромный узел и постояла немного у выхода из «Белой лилии». Она снова видела, как девушки, помахав ей на прощание рукой, выходят на темную улицу.

Сильвия прошла по полутемным коридорам опустевшей «Белой лилии». Она на мгновение остановилась возле кабинета Тома. Дверь была плотно закрыта. Коридор освещался лишь свечой, которую держала в руках Сильвия.

Вечер тянулся долго и томительно. Стоя у выхода из театра, Сильвия видела, как Том особенно тепло прощается с некоторыми джентльменами. Она могла слышать, как кто-то из мужчин предлагал Тому посетить «Бархатную перчатку».

«Почти каждую ночь».

Сильвия вошла в свою комнату и села перед зеркалом. Она не спеша вынула шпильки из волос, распустила их и пригладила щеткой. Сняв платье, Сильвия взяла пеньюар и собралась его надеть, но остановилась на мгновение и посмотрела на свое отражение в зеркале.

Хореография, зеркала, музыкальная шкатулка… Гордый и красивый мужчина может сейчас желать ее. Подарки рассказали о нем гораздо больше, чем он полагал.

Сильвия отложила пеньюар в сторону, снова надела платье, накинула плащ и взяла в руки свечу.

Том услышал легкие шаги еще на лестнице. Он не признавался себе, что вот уже несколько дней ждал этого, отказываясь от любых предложений провести время вне «Белой лилии». По ночам в своей комнате он подолгу лежал без сна и мечтал видеть только одну женщину. Все чувства Тома были обострены. Казалось, он никогда и ни о чем не мечтал с такой силой.

Оказывая знаки внимания Сильвии, Том вовсе не был уверен в успехе. Он сам удивлялся тому, что все делает не так, как привык.

Том сел в постели, дрожащими от волнения руками зажег лампу, и маленькая комнатка осветилась теплым светом. Сердце Тома стучало в груди, как барабан.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию