Красавица и шпион - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Энн Лонг cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красавица и шпион | Автор книги - Джулия Энн Лонг

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Недоброе предчувствие пробежало вверх по его позвоночнику. Дилижансы не каждый день переворачиваются, будь то на постоялом дворе или где-либо еще. Этот факт был таким же исключительным, как заползшая в корзинку гадюка. Чека колеса должна была совсем разболтаться, чтобы с нее соскользнуло колесо или же сломалась ось. Но в это время года дороги не настолько плохие, чтобы сломалась ось, разве что она уже была сильно повреждена.

Черт побери, он, как видно, склонен просто-напросто во всем подозревать злой умысел, это вошло у него в привычку за годы службы. Но гадюка в корзинке для пикника? Перевернувшийся дилижанс? Неизвестный соглядатай? Вчера, обследуя место, где стоял незнакомец, Кит нашел сломанную ветку и отпечаток следа на прошлогодних листьях. И больше ничего.

Зябкий ветерок подозрения потревожил его обостренное чутье. Ведь именно благодаря чутью он сумел выйти живым из ряда весьма опасных ситуаций. Благодаря чутью да еще неплохому умению обращаться с разного вида оружием. Но между ним и Египтом стояли каких-то тридцать дней и ненаписанная книга о живой природе Барнстабла.

Опять же – черт побери! Если он послушается чутья, это, возможно, окончится ссылкой в места более отдаленные. Им предстоит работа. Он глубоко вдохнул и раздраженно выдохнул.

– Говорят, беда не ходит одна, так что я думаю, ваша черная полоса кончилась.

– Разве это говорят о беде?

– Да, именно о беде.

Она немного подумала, откинув голову назад.

– Не знаю, считать ли папину смерть и потерю дома одной бедой или двумя.

Что же ей на это ответить?

– Значит, беды ходят впятером, – поправился он.

Эта нелепица вызвала у Сюзанны улыбку. Уголки ее прелестного рта приподнялись. И виконт почему-то очень обрадовался.

Проанализировав этот факт, виконт пришел к выводу, что Сюзанна Мейкпис ему нравится. Этот вывод выбил Кита из колеи и даже испугал. Он не мог вспомнить, когда женщина ему просто нравилась. Многие годы он воспринимал их как... личный вызов. Они были для него необходимостью, лекарством, развлечением. Не просто удовольствием, которое, например, получаешь ясным погожим, днем. Когда веет ласковый ветерок и прохладительное питье под рукой.

– Вы правда в настроении заниматься сегодня рисованием? – спросил он, чувствуя себя неуютно оттого, что только что почувствовал себя слишком уютно.

– Ну конечно же. Подумаешь, гадюка!

Вид у Сюзанны был на удивление беспечный. Они улыбнулись друг другу, оба довольные ее храбростью, и он сложил ладони, подставил их ей под ногу, снова подсадил в седло.

Итак, папоротники и еще раз папоротники, сказал он себе.

Глава 8

Морли держал Пушка на сгибе локтя и пальцем другой руки почесывал ему мягкий живот. Пушок молча разглядывал Боба своими сонными презрительными золотистыми глазами.

– Когда я сказал: «Пусть это будет выглядеть как несчастный случай, Боб, то подразумевал – с окончательным исходом. Я не имел в виду кратковременную болезнь. – Два дня он ждал вестей о кончине Сюзанны Мейкпис, и вдруг – это!

– Гадюка была здоровенная, мистер Морли.

– И это было бы прекрасно, если бы девицу можно было напугать до смерти. Но это то же самое, как если бы ты сказал: «Это было здоровенное яблоко». Разве гадюка представляет реальную опасность?

Обжигающе ледяная струя сарказма заставила Боба поежиться.

– Я коренной лондонец, сэр, и мало знаком с деревней. А поймать змеюку было не так легко, – пробормотал он. На самом деле ему пришлось купить змею у одной старухи, которую считали ведьмой, и которая торговала всякими ползучими гадами. Боб гордился тем, как ловко на заре проник в дом и засунул змею в корзинку. И гордился перевернутым дилижансом. Тут понадобились умение рассчитать время, выбрать удачный момент, мастерство, ловкость, знания, что достигается годами опыта.

Не так-то просто создать видимость несчастного случая!

– А Каролина? Напали наконец на ее след? – спросил Морли.

– Невозможно поспеть всюду сразу, сэр.

Боб становится дерзким. Но он не привык к неудачам, видимо, неудачи плохо действовали на обоих.

– Каролина Оллстон – женщина приметная, Боб.

– Но она к тому же еще и умна, мистер Морли.

– Нет, Боб, – объяснил Морли, и усилие с которым он принуждал себя говорить терпеливо, сделало его слова тяжелыми как свинец. – Она вовсе не умна.

Красивая, хитрая, непредсказуемая, как животное. Вся сплошной инстинкт. Но – не умная. Только не его Каролина.

Его Каролина... Странно, но он привык думать о ней именно так. И сейчас продолжал думать так, хотя и вел на нее активную охоту.

Последовало молчание, во время которого Морли посмотрел на часы, а Боб нервно переступил с ноги на ногу на ковре.

– Сэр, вам известно, что я свое дело...

– Ну, так делай его, Боб!

Морли повернулся и поставил Пушка на пол. Кот потянулся и дернул хвостом, недовольный тем, что его перестали ласкать.

Последние слова означали, что Боб мог быть свободен, но он почему-то медлил.

– Что еще? – нетерпеливо процедил Морли.

– Это непременно должен быть несчастный случай?

– Ты разуверился в себе, как в мастере темных искусств, Боб?

Боб озадаченно взглянул на него.

– Тебе это не под силу? – спросил Морли, с трудом сдерживая сарказм.

– Просто она никогда не остается одна, сэр. Все время ходит с тем чокнутым верзилой.

Это что-то новенькое.

– Что же это за чокнутый верзила, Боб?

– Не могу сказать точно, сэр. Они вроде как бы прогуливаются вместе и... – Он наморщил лоб. – ...Рисуют. – Его тон ясно выразил отношение к этому развлечению знати. – По виду вроде бы фермер, – пояснил он. – По крайней мере, одет как фермер.

– Боб, я хочу, чтобы ты вернулся туда и завершил дело. В твоей непревзойденной профессиональной манере. И будь добр, узнай все же, кто такой этот чокнутый. Это может оказаться важным.

– Думаете, сэр? Значит, не обязательно несчастный случай? – Боб просветлел, глаза его заблестели, он стал строить новые планы. – Потому что, видите ли, сразу после нескольких несчастных случаев...

– Еще один несчастный случай уже перестает выглядеть таковым? Я тебя понял. Положись на свою неподражаемую дальновидность, Боб. Но в следующий раз рапортуй мне, лишь когда дело будет завершено. Или же если добудешь какую-то новую информацию.

Боб щелкнул каблуками. Уверенность вернулась к нему вместе с правом свободы выбора.

– Можете на меня положиться, сэр. Я свое дело знаю.


Неделя утомительных блужданий по полям и лесам принесла плоды в виде эскизов серебристого дуба, нескольких видов папоротников, множества белок, но, поскольку лес, насколько было известно Киту, просто кишел дикими лекарственными травами, могло потребоваться еще порядком времени, чтобы описать их все.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению