Истинная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истинная любовь | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— А знаете, свадьбы на Нантакете — дело доходное. Они приносят жителям миллионы. Я не слишком хорошо разбираюсь в этих делах, но, уверен, вам не составит труда устроить здесь свадьбу вашей подруги.

— А ваша девушка Тоби могла бы помочь?

Джаред так широко улыбнулся, что Аликс почувствовала, как волоски у нее на затылке встали дыбом. Ох уж эти его губы! Она торопливо отвела глаза.

— Тоби вовсе не моя подружка. У нас, что называется, разная группа крови. Я для нее слишком… — Джаред провел ладонью по бороде, словно подыскивая верное слово. Приземленный? Испорченный? Грубый самец?

— Слишком старый? — спросила Аликс.

Джаред, оторопев, уставился на нее.

— Старый?

— Вы говорили, что она ребенок. Кажется, ей двадцать?

— Тоби недавно исполнилось двадцать два. Отец подарил ей на день рождения холодильник.

— О! — усмехнулась Аликс. — Он перевязал его ленточкой?

На этот раз Джаред понял, что она шутит.

— Зная ее отца, могу предположить, что он наполнил холодильник стодолларовыми банкнотами, которые Тоби немедленно ему вернула. Она твердо решила обеспечивать себя сама.

— Выращивая цветы?

— Да, и вдобавок работая в цветочном магазине. Она могла бы помочь вам с цветами для свадьбы.

Аликс окончательно не решила, восхищаться ли Тоби или уже начать ревновать за то, что все вокруг от нее без ума.

— И разумеется, есть еще Валентина. Вы узнали бы ее историю.

— А чем она занимается? Свадебными тортами? Фотографией? — «Интересно, сколько же у него подружек на острове?» — задумалась Аликс.

Джаред посмотрел на нее так пристально, что она почувствовала себя букашкой под окуляром микроскопа.

— Вы никогда не слышали о Валентине?

— Похоже, мне о многом не рассказывали. Моя мама посещала Нантакет и, судя по запасу канцелярских принадлежностей в шкафчике в зеленой спальне, бывала здесь не раз. А потом моя встреча с вами. Мне не верится, что это случайное совпадение. Я, студентка-архитектор, переезжаю в дом, принадлежащий живой легенде американской архитектуры.

— Кому-кому? — ужаснулся Джаред.

— Живой леген…

— Я понял, но это нелепость.

Аликс медленно прожевала кусок, глядя на Джареда.

— Возможно, это лишь игра моего воображения, но всякий раз, стоит мне задать вам прямой вопрос, скажем, о моей матери или о привидениях, или даже о том, почему я здесь, как вы меняете тему разговора?

Джаред едва не задохнулся, сдерживая смех. Если бы он не знал прежде, что перед ним дочь Виктории, он догадался бы в эту минуту.

— Так ваша мама и есть та знаменитая писательница?

— Если вы выросли на Нантакете и позднее приезжали сюда при каждом удобном случае, а моя мать наведывалась на остров достаточно часто, чтобы превратить одну из комнат вашего дома в Изумрудный город, то вы должны были ее знать.

Джаред уткнулся в кофейную чашку, чтобы скрыть улыбку.

Теперь уже Аликс впилась в него глазами, словно сокол, наметивший добычу.

— Я знаю, мама устроила так, чтобы я провела год в Кингсли-Хаусе; интересно, что у нее на уме?

— Можно я возьму у вас один пончик?

— Пожалуйста. Хотела бы я знать, почему вы пытаетесь убедить меня не уезжать с острова.

— Эй, Джаред, старина, — послышался мужской голос.

— Спасен! — пробормотал Джаред.

— Ха! Не воображайте, будто вам удалось отвертеться.

К столику подошел молодой человек, показавшийся Аликс смутно знакомым.

— Вижу, вы нашли Джареда, — обратился он к Аликс. — Вы меня не помните, верно?

«Уэс, чье имя напоминает о заходе солнца», — припомнила Аликс, но сказала:

— Северо-северо-запад, кажется, вас так зовут?

Он рассмеялся.

— Замечательно, когда тебя помнит красивая девушка. Надеюсь, этот старик не увивается за вами?

Улыбаясь Уэсу, Аликс заметила краем глаза, как нахмурился Джаред. Шутка ему не понравилась.

— Мистер Кингсли? Никоим образом.

— Отлично, — обрадовался Уэс. — Вы не хотите поехать со мной на Фестиваль нарциссов в эти выходные? Мы бы прокатились на старой папиной машине, посмотрели шествие, а потом отправились бы в Сконсет на пикник.

— Что мне захватить с собой?

— Только свою красоту. Моя мама и сестра приготовят угощение.

— Так у вас, похоже, намечается семейное торжество, — сказала Аликс, вспомнив, как Уэс говорил, что приходится родней Кингсли.

— Соберется половина острова. Я сегодня ухожу в море на своей лодке. Хотите отправиться со мной?

— Я бы…

— Мы договорились заехать к Дилис, — сухо заметил Джаред. — И у нас есть еще дела в городе.

Аликс не отрывала взгляда от лица Уэса.

— Нам с мистером Кингсли нужно еще многое обсудить.

— А впрочем, возможно, мисс Мэдсен могла бы поехать с тобой, — поправился Джаред.

Аликс, повернувшись, тепло улыбнулась ему.

— Я гость в вашем доме, и, думаю, нам следует лучше узнать друг друга, не правда ли?

— Я пришел сюда позавтракать, — проговорил Уэс, — можно мне присоединиться к вам? К тому же я давно не видел Дилис.

— Мы уже поели. — Джаред поднялся и положил деньги на стол. В «Даунифлейк» не принимали кредитные карточки.

— Увидимся в субботу. — Кивнув Уэсу, Аликс направилась к выходу. Джаред последовал за ней.

Они уселись в грузовичок, и Джареду пришлось маневрировать, чтобы выехать со стоянки, что он проделал с легкостью.

— Так что задумала моя мать? — спросила Аликс, как только они оказались на дороге.

— Понятия не имею. — Голос Джареда звучал вполне искренне. — Послушайте, я и сам был потрясен не меньше вашего. Моя тетя Адди умерла, и мне сообщили, что она оставила наш семейный дом, владельцем которого должен был стать я, дочери Виктории на целый год. Признаюсь, эта новость меня здорово разозлила. — Джаред повернулся к Аликс, желая увидеть, как она это воспримет.

— Я не виню вас. Я бы тоже не обрадовалась на вашем месте. Зачем моя мать приезжала сюда?

— Возможно, за вдохновением? — предположил Джаред, старательно изображая простодушие. — Кажется, в ее романах речь идет о приморском городке?

— Вы не читали их?

— Нет. — Джаред промолчал о том, что не читал книг Виктории, поскольку хорошо знал: в них описывается история его предков. Кому охота читать, что его прапрабабушка имела любовников? Или что его отдаленный родственник, возможно, убил своего шурина?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию