Истинная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истинная любовь | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Потом, исполняя желание Лекси, Джаред вооружился инструментами и с помощью подрядчика Твига Перкинса и его людей привел в порядок старую теплицу. Затем они разбили клумбы, отвели участок под компост и обустроили площадку для посетителей.

Когда все было готово, Тоби привстала на цыпочки и поцеловала Джареда в щеку.

— Спасибо, — сказала она.

После ее ухода Лекси заметила:

— Если ты так восхищаешься Тоби, почему бы тебе не пригласить ее на свидание?

— Тоби? Это все равно что позвать на свидание ангела.

— Ну да. Ты-то больше смахиваешь на дьявола.

— Ну наконец кто-то меня раскусил. А от тебя я дождусь благодарности? — Он выразительно постучал себя пальцем по щеке.

— Тоби поцеловала тебя в другую щеку, — проговорила Лекси, целуя Джареда.

— Впредь я не буду мыть щеку, которой коснулась губами она.

Лекси со стоном закатила глаза.

— Лучше помоги нам наполнить горшки землей.

Джаред вытянул вперед руки.

— Эти пальцы созданы, чтобы держать кружки с пивом. Отныне, девочки, управляйтесь сами.

Эта история случилась больше года назад, и с тех пор соседки значительно увеличили свои доходы за счет выращивания и продажи цветов.

Джаред тихо постучал в дверь. В доме царила темнота, и он не надеялся, что его услышат. Пожалуй, с цветами придется подождать до утра, решил он. А значит, удастся избежать выволочки от Лекси. Джаред и сам не знал, почему позволил себя уговорить, ведь он вовсе не собирался врываться к Лекси среди ночи. Вечно он шел на поводу у деда, с самого детства.

Дверь отворилась, показалась Тоби в домашнем халатике, белом, в мелкий розовый цветочек. Длинные светлые волосы, заплетенные в толстую косу, падали ей на спину. Джаред облегченно перевел дыхание, обрадованный, что избежал стычки с несговорчивой кузиной Лекси.

— Я здорово напортачил с дочерью Кена, и мне нужны цветы.

Тоби лишь кивнула, прикрыв за собой дверь.

— Давай обойдем дом, чтобы не разбудить Лекси.

— Плимут сейчас на острове? — спросил Джаред. Роджер Плимут был боссом Лекси. Появляясь на Нантакете, он заваливал ее работой. Как уверяла Лекси, этот тип не мог самостоятельно даже шнурки на ботинках завязать. Он жил в особняке на Полпис-роуд, прибывал и отбывал на личном самолете, и никто из друзей или родственников Лекси никогда его не видел. В ее окружении любили шутить, что мифический мистер Плимут вовсе не существует.

— Да, он здесь, — подтвердила Тоби. — Лекси совершенно измучена. Он звонит ей днем и ночью. Хочет, чтобы она переехала к нему в домик для гостей, но Лекси не соглашается. Так что ты такого натворил, чем обидел дочь Кена?

— Я соврал ей, — признался Джаред. — Представился строительным подрядчиком, а она, как выяснилось, отлично знала, кто я такой. Она студентка архитектурной школы, толковая девушка.

— Неудивительно, ведь она дочь Кена. Но она в любом случае узнала бы правду о тебе, разве нет?

— Да, но я собирался покинуть остров до ее приезда. Она появилась раньше, вошла на кухню и застала меня врасплох. Мне показалось, мы прекрасно поладили. Поужинали вместе. Если бы я признался, что занимаюсь архитектурой, разговор неизбежно свелся бы к работе. Во всяком случае, так я решил для себя.

— Неплохое оправдание. Мне случалось слышать и похуже. — Они подошли к боковому входу в оранжерею, и Джаред распахнул дверь, пропуская Тоби вперед. Она включила неяркие лампы, спрятанные высоко в стеклянной стене. Впереди тянулись длинные ряды зелени и цветов, стояли плоские ящики с рассадой; повсюду царил образцовый порядок, растения выглядели безупречно.

— Красивое зрелище, — заметил Джаред.

— Да. Здесь поработал превосходный дизайнер.

— Не думаю, что после сегодняшних событий Аликс Мэдсен отозвалась бы обо мне так. Ее отец сказал, что из-за меня она решила покинуть остров.

— Он так на тебя сердит? — Тоби взяла плетеную корзинку, достала садовые ножницы из банки со спиртом и направилась по проходу между рядами растений.

— Кен в бешенстве. Попадись я ему на глаза, он бы меня скорее всего пристрелил. Сперва проехавшись по мне на грузовике. Кажется, я довел девочку до слез.

— Ах, Джаред, мне жаль вас обоих. Ты должен преподнести ей розы, и, конечно, мы срежем немного нарциссов. — Тоби открыла большую деревянную дверь у задней стены, за которой оказался холодильник, полный срезанных цветов.

— Когда вы успели обзавестись таким чудом?

— Это подарок на мой день рождения. Отец спросил меня, чего бы мне хотелось, и я попросила холодильник.

— А мать все еще злится, что ты осталась на острове?

— О да. Она почти не разговаривает со мной, — усмехнулась Тоби.

Джаред ответил ей понимающим взглядом. Мать Тоби была сущей ведьмой, ее молчание едва ли походило на наказание.

— Может, посоветуешь, как мне вымолить у Аликс прощение?

— Вам нужно ближе познакомиться, пусть она получше тебя узнает.

— Я собирался зайти завтра к Дилис.

— Вот и отлично. Возьми Аликс с собой.

— А еще я хотел познакомить ее с тобой и с Лекси.

— Почту за честь. — Тоби вскинула голову, повернувшись к Джареду. В руках она держала охапку маленьких бледно-красных роз. — Тебе она нравится, верно?

Джаред вышел следом за девушкой в сад, где в мягком свете, льющемся сквозь стеклянные стены теплицы, она срезала букет нарциссов.

— Аликс еще ребенок. Когда ей было четыре года, я уже пил ром и водил машину.

— Мы, девочки, имеем обыкновение вырастать, взрослеть.

— И у вас это превосходно получается, — с улыбкой заметил Джаред.

Тоби вручила ему корзину с цветами.

— Положи букет перед ее дверью. Ты можешь испечь блинчики?

— Я могу доехать до «Даунифлейк».

— Тоже неплохо. — Тоби вошла в теплицу, взглянула на термометр и выключила свет.

— А как у тебя по части личной жизни? — спросил Джаред. — Кажется, ты встречаешься с… Как его?

— Старший мальчик Дженкинсов. «Мальчик» — ключевое слово.

— Я когда-то приударял за их двоюродной сестрой. Она была… — Джаред осекся.

— Не из тех, кого приводят домой, чтобы познакомить с семьей?

— Тоби, ты прирожденный дипломат. Неужели Лекси не может кого-нибудь тебе подыскать?

— Да у меня все в порядке, — отмахнулась Тоби. — Правда.

— Ждешь Прекрасного Принца?

— Как и все женщины, разве нет? А ты, должно быть, ищешь Золушку?

— На самом деле, — медленно произнес Джаред, — я надеюсь встретить Злую Мачеху. Думаю, с ней гораздо веселее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию