Похищенное сердце - читать онлайн книгу. Автор: Рексанна Бекнел cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похищенное сердце | Автор книги - Рексанна Бекнел

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Мне хочется жрать, — огрызнулся он, таща упиравшуюся Изольду. — Шевели задницей и не ерепенься.

Вдруг она заметила прислоненную к стене садика лопату. Не долго думая Изольда схватила ее и ручкой ударила валлийского хама по колену. Дэфидд вскрикнул от боли, выпустил ее и припал на ушибленную ногу. Вне себя от ярости, она еще раз замахнулась лопатой и изо всех сил ударила его по голове. Бедняга Дэфидд тихо выдохнул воздух и повалился без чувств на землю.

Вдалеке раздался тревожный вскрик часового. Изольда никуда не бежала, она стояла на месте, торжествующе глядя на поверженного валлийца. Но через минуту ей стало страшно. А что, если она убила его?

Отбросив лопату, она склонилась над лежавшим врагом.

— Черт побери! — послышался хорошо знакомый голос.

Она приподняла голову и увидела бежавшего через двор Риса.

— Дьявольщина! — выругался он, с яростью глядя на нее.

Ей стало страшно перед тем наказанием, которое ей грозило.

— Дэфидд! Ты меня слышишь? — закричал Рис, склонившись над товарищем.

В ответ раздался слабый стон. У Изольды сразу отлегло от сердца. Он жив, она не убила его. Как бы ни была сильна ее ненависть к захватившим замок валлийцам, она не собиралась никого лишать жизни.

Дэфидд громко застонал и кое-как приподнялся, оставаясь сидеть на земле. Он провел рукой по волосам, а затем поднес ее к лицу.

— Ты погляди, кровь, — прохрипел он, показывая руку Рису. — Она едва не пробила мне голову!

Рис выпрямился и сердито взглянул на Изольду:

— Послушай, если ты собираешься расправляться с нами поодиночке, то лучше делай это ночью, а не днем. А то сразу видно, чем ты занимаешься.

Собравшиеся вокруг раненого Дэфидда валлийцы шумно рассмеялись, только тому было не до смеха.

— Повинуюсь. Только впредь не надо меня силой заставлять что-либо делать.

— Как ты осмелился?

Рис удивленно взглянул на раненого.

— Врет она, — возразил Дэфидд, кое-как вставая на ноги. — Прозвонили к обеду, у меня от голодухи живот свело, а она упиралась. Ну, я позволил… самую малость.

Мускул задергался на щеке Риса, глаза злобно засверкали — это были проявления подавляемой ярости. Несмотря на страх, Изольда поняла: он сердится не на нее, а на злополучного Дэфидда. Тот тоже увидел обращенный на него злобный взгляд и в испуге отшатнулся назад. Он боялся Риса, для Изольды его реакция оказалась неожиданной. Оказывается, сплоченность валлийцев держалась не только на ненависти к англичанам, но и на страхе перед своим господином.

Гнев погас во взгляде Риса, и он повернулся к Изольде.

— Ладно, покончим с этим, — бросил он. — Перевяжи ему голову, а затем ступай в общий зал и приступай к исполнению обязанностей хозяйки. — Затем он обратился к Дэфидду: — Следуй за ней, а потом иди жрать.

Собравшиеся в круг валлийцы, повинуясь многозначительному взгляду Риса, поспешно разошлись, возвращаясь к своим обязанностям. Он тоже пошел прочь. Изольда и недовольный Дэфидд остались одни в огороде. Мрачный валлиец взял лопату и со злобой отбросил ее в дальний угол огорода.

Хорошо понимая, что творится в его душе, Изольда сказала как можно мягче:

— Ладно уж, пошли.

— Не надо меня умасливать, — проворчал Дэфидд. — Знай, теперь я твой должник. Клянусь, что расплачусь с тобой за все сполна.

От таких слов мирное расположение духа сразу покинуло Изольду. Она нажила недруга в лице Дэфидда. Впрочем, не все ли равно? Ведь все, кто захватил замок, были ее врагами. Правда, сегодня она кое-что поняла. Рис правил своими головорезами железной рукой. Достаточно было одного его взгляда или движения брови, как они спешили выполнять его волю, в противном случае им грозили неприятности.

Они зашли в одну из кладовых замка. Изольда, идя впереди, едва ли не физически ощущала на спине ненавидящий взгляд Дэфидда; чувство было настолько осязаемым, что у нее по спине мурашки побежали от страха. Дрожащими руками она принялась смешивать в небольшой миске лечебную мазь, в состав которой входили измельченная ольховая кора, высушенные листья чистотела, масло и пчелиный воск.

— Держи. — Она протянула ему миску. — Промой рану, а затем смажь ее этим бальзамом.

Дэфидд угрюмо взглянул на нее:

— А ты разве не можешь?

— И не подумаю, — отрезала она, ставя перед ним кувшин с водой и чашку с мылом.

Он немного подождал, а потом с глухим ворчанием принялся сам промывать рану, иногда морщась от боли.

— Прошу извинить меня, — сказала она, скорее из вежливости, чем из сострадания.

Каким бы презренным негодяем он ни был, ей как-то не улыбалось иметь в его лице личного врага.

В ответ раздалось глухое ворчание.

— Я же попросила прощения. Разве тебя не учили вежливости?

Он недоуменно взглянул на нее. Его взгляд скользнул по ее лицу, опустился вниз и остановился на ее груди.

— Ах вот как, ты просишь прощения?! Но тогда почему ты не желаешь перевязать мне рану?

Презрительно скривив губы, Изольда задержалась на пороге.

— Мне хочется, чтобы твоя раненая башка прогнила насквозь и отвалилась.

И она вышла, надменно вскинув подбородок. Внутри она вся кипела от злобы и ненависти. Этот человек был ей противен, как и другие взбунтовавшиеся валлийцы. Но больше всех она ненавидела и презирала их главаря.

Однако впредь ей следовало вести себя осторожно. Она не должна была открыто выказывать свое отвращение, это было не только неблагоразумно, но и опасно. Надо держать себя в руках.

Однако подобное намерение легче выразить словами, чем выполнить на деле. Едва она вошла в общий зал, как там сразу наступила мертвая тишина. Десятки лиц повернулись в ее сторону и с жадным любопытством смотрели, как она направлялась к верхнему концу стола. Смущенная и растерянная прислуга смотрела на нее с надеждой, умолкнувшие валлийцы — насмешливо и дерзко, но особенно наглый взгляд был у Риса ап Овейна.

Изольда сделала вид, что ей нет до него никакого дела. Иногда она задерживалась, бросала приветливое слово одной служанке, другой ласково клала руку на плечо, нашлось у нее доброе слово и для бледного мальчика-пажа, разливавшего эль. Слуги, повинуясь ее указаниям, постепенно приободрились и оживились. Постепенно в зале восстановилась привычная атмосфера, присущая трапезе. Английская речь становилась все громче, увереннее, хотя временами грубые голоса валлийцев перекрывали ее мерное звучание.

Наконец Изольда подошла к своему месту. Рис встал и пододвинул к ней стул, в ответ на любезность она произнесла подобающие для такого случая слова благодарности.

— У тебя все отлично получается.

Он наполнил кубок вином и протянул его Изольде.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению