Валлийская колдунья - читать онлайн книгу. Автор: Рексанна Бекнел cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Валлийская колдунья | Автор книги - Рексанна Бекнел

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Девушка прищурилась, глядя, как он подходит ближе, и велела сердцу усмирить свой громкий стук. Она не боялась физической угрозы с его стороны. Он испугал ее, только и всего. Появился слишком неожиданно. Но она не могла не вспомнить неторопливого оценивающего взгляда, каким он окинул ее вчера вечером. Только быстрая вспышка гнева не позволила ей испытать ошеломления, как в тот раз, когда случился этот неприятный эпизод.

— Вы следили за нами, — начала она обвиняющим тоном.

— Привет, помнишь меня? — возбужденно прервал ее Артур. — Где твоя лошадь?

Англичанин присел на корточки возле подбежавшего Артура.

— Я решил пройтись пешком. Хотел догнать вас, но все вы так быстро ходите. — Он взглянул на Уинн, даже не пытаясь скрыть злорадства.

— Да, мы все очень быстрые ходоки, — согласилась Бронуэн, становясь рядом с Артуром.

Уинн удивленно уставилась на девочку. Неужели это робкая Бронуэн так охотно беседует с незнакомым человеком? Через минуту и остальные трое тоже оказались возле него, и все вместе принялись болтать, хвастаться, задавать вопросы и осторожно щупать необычную одежду англичанина.

— Ты разрешишь мне покататься на твоей лошади, когда мы вернемся домой? — спросила Изольда, оттесняя локтем Мэдока, чтобы оказаться поближе к англичанину.

— Зачем ты приехал в Раднорский замок? — перебил ее Артур, прежде чем англичанин ответил девочке.

— Можно мы…

— …подержим твой кинжал? — закончил Рис за Мэдока: оба брата не сводили глаз с резной костяной ручки оружия тонкой работы.

— Ты женат? — невинно поинтересовалась Бронуэн, разом оборвав все расспросы.

Рис и Мэдок принялись хохотать. Даже Артур, который обычно сохранял нейтралитет в спорах между мальчиками и девочками, присоединился к братьям.

— У рыцарей нет времени для женитьбы, Бронуэн, — авторитетно объяснил он. — Им приходится повсюду разъезжать, вести сражения и заниматься прочими… в общем, прочими рыцарскими делами.

— Я действительно не женат, — хмыкнул англичанин. На секунду он встретился взглядом с Уинн, и, хотя это был всего лишь миг, между ними сверкнула молния понимания, которая пронзила ее с головы до кончиков пальцев.

— Но я предполагаю обзавестись семьей в недалеком будущем, — продолжал он, обращаясь к Бронуэн. — А ты?

— Да, конечно, — ответила девочка, расплываясь в широкой улыбке, что случалось так редко. — Я хочу, чтобы у меня было много-много детей.

— Я тоже, — вмешалась Изольда. — Я тоже хочу много-много детей.

Англичанин снова хмыкнул.

— А я думал, раз у вас сейчас такая большая семья, вам не захочется все время находиться среди детей. — Он оглядел ребятишек более внимательно. Затем посмотрел на Уинн. — Как получилось, что вы заботитесь обо всех этих детях?

Уинн помедлила. Она была уверена, ответ ему уже известен. Так что же он затеял? Она прищурилась и расправила плечи. Для его игры в кошки-мышки требовались двое. Небрежно пожав плечами, она отвернулась от него и опустилась на известняковый выступ.

— Эти дети сироты.

— На вид они все одногодки, — лукаво заметил он.

— Нам по шесть лет, — объявил Артур.

— Но мы …

— …старшие, — заявили Рис и Мэдок.

— Они родились в один день, — объяснила Бронуэн. — Они близнецы.

— Да они старшие, но это не значит, что они могут распоряжаться, — твердо произнесла Изольда.

Уинн больше не могла сдерживаться. Пора было покончить с этой дружеской беседой.

— Я единственная, кто здесь распоряжается, — вмешалась она. Предостерегающе взглянув на детей, она обратилась к англичанину. — Вы шли за нами с какой-то целью?

Улыбка на его лице слегка померкла. Его позабавила и очаровала болтовня ребятишек; теперь, видимо, его не меньше позабавил ее вопрос, но несколько иначе. Уинн, однако, решила принять главную роль в затеянной им игре на себя и теперь терпеливо выжидала, дав себе клятву играть сегодня за кошку, а не за мышку.

Он прокашлялся.

— Мне не часто выпадает возможность просто побродить по лесу ради удовольствия. Приятное разнообразие, когда все время находишься среди воинов и лошадей.

Уинн даже не попыталась скрыть свое недоверие.

— Так вы приехали из Англии, чтобы побродить в лесной глуши в компании валлийки и пятерых детей?

— Наверное, он приехал, чтобы отыскать дракона, — предположил Артур, придя на помощь своему новому другу. — Убить огнедышащее чудовище, о котором нам рассказывал Дрюс. Того, что живет в пещерах Черной Горы.

Артур говорил с таким серьезным видом, что Уинн теперь даже не была уверена, хочется ли ей получить ответ на свой вопрос. По крайней мере, пока дети рядом. Непонятно, по какой причине, но он, кажется, понравился всем детям без исключения. Особенно Артуру.

Ей придется смириться с этим. Она и раньше замечала природную способность детей и животных различать добро и зло, поэтому то, как естественно и просто дети потянулись к незнакомцу, должно было бы избавить ее от волнений. Он не собирался причинять им зла. И все же что-то он скрывал.

— Если англичанин ищет дракона с Черной Горы, мы можем показать ему колею, проложенную повозками, которая идет в ту сторону, — Уинн пристально взглянула на чужеземца. — Сразу за болотом, которое вы пересекли. Если пойти обратно, то вы ее увидите справа.

Он слегка кивнул, но не произнес ни слова и только пристально вглядывался в нее, пока она не испытала замешательства.

— Сегодня я отказываюсь от дракона. И я норманн, а не англичанин.

Уинн приподняла брови.

— В самом деле? Скажите мне, почему английская аристократия до сих пор связывает себя с Нормандией? Ведь вы живете в Англии, по крайней мере, уже сто лет, а до сих пор отказываетесь называть себя англичанами.

— А мы валлийцы, — похвасталась Изольда, придвигаясь ближе к тете, и Уинн стало хорошо на душе от такой детской преданности.

— В таком случае, наверное, мне следует называться англичанином норманнского происхождения, — согласился он. — И у меня есть имя, — продолжал он. — Клив Фицуэрин. Я бы хотел, чтобы вы называли меня Клив.

Уинн одарила его высокомерным взглядом,

— Что ж, сэр Клив, я пришла сюда с детьми с определенной целью. Хотя наша беседа и чрезвычайно интересна, нам пора заняться делом.

— Могу я вам помочь? Уинн, — добавил он с легким, но все же заметным ударением.

Она тут же выпустила коготки.

— В помощниках у меня нет недостатка.

— Тогда, возможно, я могу помочь вам присмотреть за детьми, — миролюбиво произнес он, не обратив никакого внимания на то, что она начинает закипать от гнева. — Уверен, они не будут против.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению