С первого взгляда - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Мэй cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - С первого взгляда | Автор книги - Сандра Мэй

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Лили Роуз возмущенно уставилась на Дика, даже не подумав прикрыться полотенцем. Сработали старые привычки: для нее было вполне естественно находиться в его присутствии обнаженной и не испытывать смущения — он был Ее Мужчиной. Просто с тех пор прошло семь лет…

— Какого черта ты здесь делаешь, Дик Хантер?!

— Я думал, здесь кто-то есть…

— Здесь есть я, и я хотела переодеться и принять нормальный, не из стаканчика, душ, залепить пластырем дырку в плече и надеть чистое белье. Я хотела хоть немного прийти в себя и передохнуть, но вместо этого снова вижу перед собой твою физиономию и дуло пистолета! Это невыносимо! Какого черта ты меня бросил семь лет назад, а?

Он ошалело посмотрел на нее и опустил пистолет.

— Ну ты даешь! Без всякого перехода…

— А что такое? Детская психотравма? Тебя надо подготовить к неприятным вопросам, прежде чем задавать их? Уж извини, ты так быстро сматываешься из моей жизни, что я боюсь не успеть!

Дик кашлянул и уставился на ее ноги. Сильные, стройные ножки с высоким подъемом и тонкими щиколотками. На левой выколот крошечный иероглиф — ох и влетело Лил от начальства за эту маленькую закорючку! У полицейских спецагентов не должно быть таких запоминающихся особых примет…

— Лил, вообще-то ты первая уехала.

— А! Так это я во всем виновата, да? За сколько ты меня сейчас нашел? За неделю? И это при том, что уже семь лет как не служишь в полиции. Хочешь заставить меня поверить, что не смог этого сделать тогда, хотя и очень хотел?!

— Я решил, что ты не хочешь меня видеть.

— Я и сейчас не хочу тебя видеть, но ты здесь.

— Врешь.

— Что-о?

— Не хотела бы — завизжала, дала бы мне по морде, отхлестала полотенцем, позвала бы женишка…

— Оставь Кларка в покое! Он ведет себя как воспитанный и порядочный человек, понимаю, что тебе это трудно понять…

— Лил, почему ты уехала?

— Не начинай!

— Опять нелогично. Ты же первая…

— И снова виновата я! Хантер, уйди к дьяволу!

Вместо того чтобы выполнить это требование, Дик шагнул вперед — и оказался совсем рядом с Лили. Настолько близко, что ощутил аромат ее волос, тепло кожи, расслышал бешеное биение сердца. Дик Хантер, не сводя с Лили глаз, передвинул предохранитель «люгера», бросил пистолет на кровать и осторожно положил ладонь на грудь Лили. Она задохнулась, запнулась на полуслове, и серые глаза стали черными из-за расширившихся зрачков.

— Дик… не надо…

— Я не могу. Я так долго тебя не видел, Лил. Целую жизнь.

Его ладонь отяжелела, налилась сухим, страшным жаром, и Лили с ужасом почувствовала, как сама тянется навстречу этой вкрадчивой и такой знакомой ласке. Руки Дика — самые надежные в мире руки, самые ласковые и нежные, самые любимые…

Задрожав, она закрыла глаза и прошептала:

— Уйди, Дик. Пожалуйста!

Ему было больно от этих слов. Он не понимал толком, отчего она дрожит. Это страсть — или отвращение? Лили Роуз, Лили, Лил…

— Эй, где вы все? Прошу к столу! Лили, милая…

Волшебство закончилось. Лили отпрянула, прижала к груди полотенце и кинулась обратно в ванную. Дик с шумом перевел дыхание и торопливо шагнул назад, в коридор. Вовремя — Кларк Гейбл уже поднимался по лестнице. Дик стремительно перебежал к двери другой комнаты и сделал вид, что закрывает ее за собой.

— Я иду, Кларки. Постучи к Лил, она, наверное, в душе и не слышит. Кажется, она заняла вот эту комнату…

— Дик, а ничего, что мы так без спроса хозяйничаем в чужом доме?

Дик Хантер окончательно пришел в себя и ухмыльнулся абсолютно волчьей улыбкой.

— Полагаю, это самое меньшее, что нам задолжал Крейг Донован. Лил! Иди обедать! Мы ждем тебя внизу.


Лили смотрела на себя в зеркало — и не видела собственного лица. Перед ее внутренним взором слишком уж явственно стоял Дик Хантер, и в его зеленоватых глазах горела такая любовь, такая сумасшедшая страсть, будто и не было никаких семи лет разлуки, и только вчера… нет, полчаса назад они вылезли из койки!

Все тело ныло, словно жалуясь на несговорчивость своей глупой хозяйки. Тело знало лучше — они с Диком созданы друг для друга и никогда не смогут быть счастливы поодиночке. Лили Роуз прижала ладони к пылающим щекам. Почему так хочется топать ногами и визжать, ведь не маленькая уже?

Она умылась холодной водой, торопливо натянула чистую футболку и джинсы — к счастью, их она успела запихнуть в сумку во время скоростных сборов. Нельзя решать на горячую голову — а ее голова сейчас очень горяча. Для начала нужно дождаться Донована и выяснить все подробности происходящего. Потом — потом Кларка необходимо отправить домой, события принимают слишком крутой оборот. А они с Диком… Боже, как давно она не произносила это словосочетание! Они с Диком должны покончить с этим делом раз и навсегда. Джуди права… как всегда, собственно. Нельзя не платить долги. Нельзя отвернуться от нерешенной проблемы и сделать вид, что она тебя не касается.

Это дело — их с Диком, они решат его… а дальше будет видно. Только освободившись от прошлого, они смогут понять, что их ждет в будущем… и есть ли оно у них, их общее будущее?

Спокойная, красивая и свежая Лили Роуз Чэдвик степенно спустилась по лестнице и милостиво кивнула своим кавалерам.

— Давайте обедать. И я бы выпила вина! — Внутри бушевало такое пламя, которое не залить никаким вином, но внешне Лили Роуз была совершенно спокойна.

Дик исследовал содержимое винного рефрижератора и с мстительным удовольствием достал бутылку коллекционного бордо 1958 года. Дон был сам не свой до французских вин — но Господь велел делиться, а Лил нужно восстановить кровопотерю.

Кларк Гейбл едва не разбил бокал, размахивая руками и уверяя, что ему «только самую капельку». Лили приняла полный бокал и осушила его залпом, из чего Дик сделал вывод, что она, как и все женщины, выпендривается и держит фасон, хотя на самом деле здорово смущена и растеряна. Сам он не особо жаловал вино, предпочитая ему честный кукурузный виски, но Дон заслужил маленькую месть — и потому Дик с удовольствием отхлебнул вина и потянулся к блюду с лазаньей — кулинарному шедевру Кларка Гейбла.

Некоторое время за столом царила тишина, прерываемая лишь стуком вилок и позвякиванием бокалов, а потом Дик Хантер откинулся на спинку стула и сообщил:

— Кларки, если бы я был, скажем, родителем дочери на выданье, я бы со спокойной душой отдал малютку под твое крыло. Голодать ей не придется, это точно.

Кларк слегка покраснел и робко улыбнулся Лили.

— Милая, как ты считаешь, твоего кузена можно считать заменой родителю? В том смысле, что… мог бы он благословить, например, наш брак?

Лили едва не подавилась лазаньей и сдавленным голосом ответила:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению