Эскадра его высочества - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Барон cтр.№ 135

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эскадра его высочества | Автор книги - Алексей Барон

Cтраница 135
читать онлайн книги бесплатно

— С удовольствием, милорд. Принцесса Камея стоит по левую руку от вас.

— Как! Вот эта девочка? О, ваше высочество, прошу извинить…

Лорд Десмонд сорвал с головы свою шляпу и трижды подмел палубу пышными перьями.

Лорд Саймон, в точности повторяя его движения и интонацию, сказал:

— Ваше высочество! Альбанские Бервики довольно долго прожили в провинции, поэтому их манеры оставляют желать лучшего. В остальном же — рекомендую.

Камея расхохоталась и поцеловала в щечку обоих лордов.

* * *

— Я прошу личной аудиенции ее высочества, — заявил Бельтрамоно, едва ступив на палубу.

Встречавшие его лорд Бервик и герцог де Сентубал секунду промолчали. Потом дон Алонсо сказал:

— Разумеется. Позвольте, я провожу вас.

Граф молча поклонился.

Они поднялись на ют, подошли к дверям капитанской каюты. Увидев вооруженных матросов, Бельтрамоно приостановился.

— Убрать охрану? — спросил де Сентубал.

Бельтрамоно покачал головой.

— Это ничего не меняет. Я полагаюсь на гарантии, которые получил от майора Бистрица.

— Я их подтверждаю, ваше сиятельство. Вне зависимости от исхода переговоров вы вольны в любой момент покинуть «Поларштерн». Мы с большим уважением относимся к вашей попытке разрешить конфликт мирным путем.

— Благодарю за посредничество, ваша милость. Со стороны Поммерна это очень… благородно.

Герцог уловил непроизвольную заминку перед словом «благородно» и внутренне усмехнулся. Фон Бистриц безусловно был прав. Лидер альбанской оппозиции, готовый в любой момент превратиться в вождя мятежников, явно ожидал шантажа. И заранее топорщился. Выглядел граф так, будто по меньшей мере двое суток не спал и столько же не ел. Бочка с порохом, готовая взорваться от любой ерунды… Справится ли Камея?

Камея встретила их на пороге. После раскланиваний Бельтрамоно не смог скрыть удивления:

— Вы так молоды, ваше высочество…

— Ничего не могу с этим поделать, — непринужденно рассмеялась Камея. — Но если хотите, начинайте переговоры с лордом Саймоном или с доном Алонсо. Они гораздо более зрелые люди. Можно вызвать и гросс-адмирала Мак-Магона.

— С удовольствием познакомлюсь, — сказал Бельтрамоно. — Но позже. Мне важно знать именно ваш взгляд на события, ваше высочество.

— Тогда чего мы стоим? Заходите, граф. Я очень рада вас видеть.

Бельтрамоно еще раз поклонился и перешагнул коммингс.

Дон Алонсо закрыл за ним дверь и вздохнул с облегчением. Начало переговорам было положено. И если он что-то понимал в людях, начало получилось не самым плохим.

* * *

А вот Камея так не считала. Пока Бельтрамоно устраивался в любимом кресле Сванта, она перебрала в уме множество церемониальных фраз, но все они показались неуместными для разговора с человеком, решившимся на государственную измену. Камея понимала, что для этого должны были существовать весьма серьезные причины. Еще она чувствовала твердую волю, с помощью которой граф сдерживал беспокойство и не давал сомнениям овладеть собой. Он был очень напряжен, это граф Бельтрамоно. Как нятянутая тетива, как взведенный курок. Камея поняла, что любой мелкий промах может привести к необратимым последствиям. Кажется, именно об этом предупреждал фон Бистриц…

— Граф, хотите чаю? — спросила она.

И этот обыденный вопрос привел главного альбанского мятежника в легкое замешательство.

«Вот оно, — подумала Камея. — Вот это верно. Роль благожелательной хозяйки».

— Благодарю, ваше высочество. Но горничные, суета… Времени у нас не очень много.

— Обойдемся без горничных. Вам сколько сахару положить?

— Вы сделаете это сами?

— С превеликим удовольствием. Так сколько?

— Два кусочка, пожалуйста, — сдался Бельтрамоно.

— И, конечно, заварки побольше?

— Огромное спасибо.

Граф сделал глоток и прикрыл глаза.

— Чудесный чай, ваше высочество.

— Обыкновенный. Вы просто очень устали, ваше сиятельство.

— Нет, дело не в этом. Знаете, в жизни я повидал немало. Но впервые получаю чашку из рук принцессы.

— О, мелочи. В Поммерне к таким вещам относятся проще.

— Да, я слышал.

— Мы просто люди, граф.

— Просто люди, принцесса? — не без иронии переспросил Бельтрамоно.

— Надо стараться, — серьезно сказала Камея. — Давайте попробуем?

— Ну хорошо. С чего начнем?

— С того, что развеем слухи.

— И какие же слухи?

— Ни на одном из кораблей Поммерна нет Робера де Умбрина. И никогда не было, — выпалила Камея.

И со страхом стала ждать, к чему это приведет. Расслабившийся было граф напрягся. Лицо его приняло холодное, отчужденное выражение. Он поставил на стол чашку с недопитым чаем.

— Вы обиделись? — спросила Камея. — Извините, но было бы хуже, если б я об этом не сказала.

Бельтрамоно сделал над собой усилие.

— Безусловно, ваше высочество. Нет, я не обиделся. На вас и невозможно обидеться. Я знаю, что к моим переговорам с эпикифором можно относиться по-разному. Оправдываться не собираюсь, но ценю, что вы добровольно решили отказаться от этого способа давления. Однако откровенность за откровенность. Если вы рассчитывали, что в порыве благодарности я тут же помирюсь с королем, то этого не произойдет.

— Да, лично я надеялась. Но мои советники так не считали.

— Любопытно. Тогда почему же ваши советники не посоветовали хотя бы попридержать козырь?

— Для того, чтобы как можно быстрее расчистить путь к откровенности.

— Поздравляю. Похоже, это удалось. Но что дальше? О чем разговаривать? Противоречия очень глубоки.

— О них и разговаривать. Но прежде требуется узнать, правильно ли мы вас понимаем. Поможете?

— Нет проблем. Вот это — с превеликим удовольствием. Итак?

— Мы полагаем, что судьба страны, которой служили несколько поколений ваших предков и независимость которой вы сами столь храбро защищали, вам небезразлична.

— Что ж, в этом трудно ошибиться.

— Мы полагаем также, что необходимость проливать кровь сограждан для доказательства собственной правоты восторга у вас не вызывает.

— Нет, не вызывает. Я не фанатик.

— Но, возможно, вы максималист?

— Нет, не думаю. По крайней мере, принцип компромисса не отвергаю. Все дело — в деталях.

— В которых, как известно…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению