Чистое сокровище - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Мэй cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистое сокровище | Автор книги - Сандра Мэй

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Кэти и Том Монаганы посмотрели на Белинду Гроувз – высокую, мускулистую, со спортивной сумкой на плече. Посмотрели на ошеломленного античного бога, держащего за руку золотоволосого ангела в красной курточке. Посмотрели друг на друга – и Кэти обвила руками крепкую шею отца.

– Папка! Почему мне кажется, что это самый счастливый день в моей жизни?

– Потому, что все, язви их, наконец-то разобрались и путаница закончилась. Эй, зять! Отомри, возьми у тещи сумку – и заходи в дом. Свою норму по массовым праздникам и бесплатным зрелищам для жителей Крислох-Маллингар мы на этот месяц выполнили, я так полагаю. Пора побеседовать в узком семейном кругу…

Эпилог

Все ли кончилось хорошо? О да, в высшей степени.

Кэти, Алессандро и Бу отправились в Италию через два дня – Белинда и Том пообещали присоединиться к ним чуть позже.

Франческе ди Каррара снова стало плохо с сердцем, когда маленькая светловолосая девочка с черными, как у ее сына Алессандро, глазами переступила через порог старого дома и сказала с неповторимым ирландским акцентом:

– Ух ты, скока места! А ты еще одна моя бабушка? Ух ты!

Венчание Алессандро и Кэти назначили на конец июля.

Приехавший Том Монаган, как оказалось, неплохо знал итальянский (среди многочисленных профессий, которые он освоил, была и профессия матроса на итальянском торговом судне). В течение двух дней он совершенно очаровал синьору Франческу, кухарку Фьяметту и двух девчонок-горничных – на что Белинда Гроувз презрительно фыркнула и сообщила за столом во время ужина, что все ирландцы – кобели, потому-то она и сбежала из-под венца тридцать лет назад…

После этого за столом воцарилась тревожная тишина. Нарушила ее Бу – вопросом, почему все ирландцы – собачкины самцы и как в таком случае называть ирландок? Вопрос удалось замять, подложив Бу еще немного грушевого мороженого с земляникой и фиалковым сиропом. Потом Кэти осторожно кашлянула, украдкой бросив хитрый взгляд на Алессандро, и он подмигнул ей в ответ. Кэти выпрямилась и с притворной грустью сообщила:

– Что ж, очень жаль, но хорошо, что это выяснилось до венчания. Разумеется, Алессандро, я не собираюсь тебя компрометировать…

Белинда Гроувз вскинула голову:

– Что такое ты там говоришь, Кэт?!

– Да, Кэти, дочка, папа тоже как-то не очень понял…

Алессандро чопорно поджал губы и под столом наступил матери на ногу.

– Мне очень жаль, милая. Похоже, нам не сужено быть вместе… Жаль, что из-за такой ерунды.

Белинда занервничала.

– Франческа! Что это несет ваш обожаемый сын?!

– Честно говоря, я сама в некотором недоумении…

Кэти спокойно и нахально посмотрела в глаза матери.

– Раз ты сбежала из-под венца, то я – незаконнорожденная. И Алессандро, уважаемый бизнесмен и влиятельный человек, просто не может… вернее я сама не хочу наносить ущерб его репутации.

Зеленые глаза Белинды сузились и подернулись ледком, а когда она уставилась на Алессандро, он вдруг явственно ощутил, что у него на лбу нарисована мишень…

– Значит, моя дочка тебе не хороша, зятек…

Том Монаган торопливо опустил ладонь на крепкое плечо Белинды.

– Би, не буянь, тут не стрельбище. Давайте решим этот вопрос культурно и цивилизованно…

– Дед, а чево такое циливизовно?

– Это значит… э-э-э… по понятиям, Бу. Как у людей принято.

– А-а-а…

– M-да. Так вот, я буду краток. Би, старушка, а выходи-ка и ты за меня замуж, а?

И Белинда Гроувз впервые за долгие годы растерялась – а потом смутилась и негромко пролепетала:

– Том… но я же старая!

Том Монаган хмыкнул.

– Образно говоря – старая дура, но на вид – чистый мармелад. Так как?

Белинда неожиданно расхохоталась.

– Говорят, когда бог бродил по Ирландии, ему очень полюбились тамошние жители. С тех пор они обладают волшебным даром: могут уговорить кого угодно. Я согласна!


И в конце июля сыграли сразу две свадьбы, да такие пышные, что просто загляденье. Во всяком случае, Бу считала, что ее серое, расшитое жемчужинками платье с настоящими фейскими крылышками очень удалось. Хотя… и мама, конечно, тоже ничего, и бабушка Би, и Том, и папа…

Плыл над зеленой долиной колокольный праздничный звон, дети бегали, выбивая пятками из горячей земли клубы красной пыли, и зрел виноград, и наливались хлеба – и Кэти ди Каррара почему-то очень отчетливо почувствовала, что следующим будет мальчик…

Все хорошо в этом лучшем из миров, и на смену слезам и боли всегда приходят покой и радость, потому что так заведено, потому что так правильно, и мир стоит на этом.

Мир, в котором правит Любовь…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению