Темный Берег - читать онлайн книгу. Автор: Альфред Анджело Аттанасио cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темный Берег | Автор книги - Альфред Анджело Аттанасио

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

— Не сделай он этого, разве ты была бы сейчас моей игрушкой? — Он ухмыльнулся и помахал ей фаллосом. — Надо бы мне сказать ему спасибо за то, что он сделал. Но он слишком опасен.

— Разумеется, повелитель. — Королева озабоченно нахмурилась. — Вы сильно недооцениваете лорда Дрива. Он замечательный волшебник, может быть, лучший из живущих мастеров Ирта в школе практической магии Лазора. Он мог бы сделать амулет из камешка и соломинки.

— Хватит! — Врэт сел прямо, сощурив узкие глаза. — Его амулеты меня не пугают. Я — Властелин Тьмы! Чарм — всего лишь свет Извечной Звезды, а любой свет отбрасывает тень. Я собираю эту тьму — и сокрушаю Чарм!

Тилия уронила руки вдоль тела и покаянно склонила голову.

— Я не собиралась оскорблять ваше величие, мой повелитель. Но моя любовь к вам требует, чтобы я предупредила вас: с герцогом нельзя не считаться. Его необходимо убить тотчас же.

— Мои змеедемоны его уничтожат, — сказал он и снова лёг на спину, показывая своё вернувшееся желание. — Теперь иди и садись сверху.

Тилия неохотно приблизилась.

— Он уже убил трёх из ваших змеедемонов.

— Я пошлю двадцать. Сто.

— Но он теперь знает, как их убивать. — Она встала на колени среди взбитых подушек. — Вчера он нанёс вам первое поражение. А если он сегодня уйдёт? Сколько демонов придётся вам потерять завтра? И что вы будете делать, если он в конце концов явится к вам — если вы сначала его не найдёте?

— Твой страх мне надоел, Тилия. — Он перекатился набок и уставился на неё исподлобья. — Если бы ты не доставляла мне такого исключительного удовольствия, я бы мог захотеть тебе сделать больно.

Она положила руку ему на колено.

— Неужели вы не боитесь потерять всё, что приобрели победой?

— Боюсь? — Он сбросил её руку и поднялся на колени. — Я? — Заострённое лицо задёргалось. — Ведьма, я был брошен в Бездну. Я стоял на Тёмном Берегу. Ты представляешь себе, что это такое? Нет. Ты долгую жизнь прожила в Чарме. Так вот, в холодных мирах Чарма нет. Тёмный Берег — клоака вселенной. Всё, что изгоняет Извечная Звезда, плывёт в это проклятое место — все болезни, все уродства. И я там жил. Я выжил! Погруженный в болезни и слабости, окружённый искажёнными и изуродованными, я выжил! В этих чужих краях, где люди так отуплены страданием, что треть жизни проводят без сознания, спящими, не рождёнными, я выжил! Я ушёл в тёмный мир и вернулся сильным. Я не боюсь ничего на Ирте!

Тилия не отступила под этим яростным взрывом, благородные черты её лица не дрогнули, не выдали отвращения, которое она испытывала к этому сгустку уродства, случайно обретшему власть.

— Очень хорошо, мой повелитель. Я говорила из любви. Теперь я буду хранить молчание.

— Из любви! — Он тряхнул головой, и жидкие рыжеватые волосы упали ему на глаза. — Ты дважды сказала мне это слово, ведьма. Ты и в самом деле веришь, будто то, что я тебе навязываю, и есть любовь? Я вижу омерзение в твоих глазах. Ты не любишь меня, ты выносишь меня, как болезнь, потому что иначе ты бы страдала куда сильнее.

Безмятежное лицо Тилии не выдало тошноты, которая скрутила ей живот от усилий сдержать отвращение и проклятия, рвущиеся наружу.

— Мой повелитель, я уважаю вас за то, какой вы есть — победитель, единственный, кто смог вернуться с Тёмного Берега. Когда я говорю, что люблю вас, что я могу выражать, кроме уважения, благоговения и покорности? «Любовь — это вопрос». Вы — мой ответ.

— Не цитируй мне Висельные Свитки! — Он оттолкнул её с такой силой, что она упала спиной на окаменевший деревянный пол. — Когда я был презренным мусорщиком, Свитки утешали меня, но теперь я — владыка Ирта.

Она поднялась и поглядела ему в глаза без злобы и страха, хотя оба эти чувства переполняли её.

— Я никогда в этом не сомневалась, мой повелитель.

— Уж конечно. — Он сел среди ярких подушек, скрестив руки на груди, и верхняя губа вздёрнулась, обнажив мокрые коричневые зубы. — Так покажи мне твою любовь, королева ведьм. Иди и принеси мне голову лорда Дрива. Я воткну её на шесте возле нашего ложа, и когда я залезу на тебя в следующий раз, буду смотреть в его безжизненные глаза и наслаждаться величайшим соединением — страсти и смерти.

— Мой повелитель! — У Тилии вытянулось лицо, и она отступила на шаг. — Мой Чарм не сравнится с Чармом герцога!

— Возьми сколько захочешь змеедемонов. Но иди! — У него на впалой щеке ящерицей задёргался тик. — Принеси мне его голову. И быстрее. Мне придётся забавляться тем временем с твоими фрейлинами, а они с истинной королевой не сравнятся.

Тилия выбежала из спальни, испытывая облегчение, что освободилась на время от этого развратника, но беспокоясь из-за смертельно опасного задания, которое он ей дал.

«Могу ли я убить герцога?» — спросила она себя, гадая, хватит ли у неё хитрости, чтобы одолеть Чарм врага.

Древние коридоры тёсаного камня с мрачными статуями предков мало успокаивали. Предки были врагами Дома Дорзена со времён Одноглазого Герцога, прадеда Дрива. Он сразил их вождей и заставил Горы Мальпаиса покориться своему владычеству.

Она шла мимо многочисленных ниш и альковов, где стояли курильницы, кадила и грезоточители для ведьмовских церемоний, которые были главной функцией Гордой Вершины с тех пор, как этот дворец вырезали в склоне горы почти миллион дней назад. Во многих помещениях были молящиеся, занятые общением с Богиней Жизни, которой служили все ведьмы.

Спальня королевы занимала верхний ярус спиральной башни, уходящей извивами штопора в гроты расположенной ниже столицы. Здесь ждали змеедемоны Властелина Тьмы. Когда он опустился на город, с ним было несколько сотен этих тварей, и он расставил их среди сводчатых площадей и на рынках, соединявших лабиринты подземных улиц.

Худр'Вра дал ей разрешение привлечь столько змеедемонов, сколько ей хочется, и она решила, что возьмёт с собой всех до единого. Она была уверена, что он сможет призвать ещё, если нужно, а пока что её народ, обитатели вечной ночи, испытывающий естественный страх перед таящимися в темноте тварями, насладится передышкой.

Вдоль спирального пандуса, по которому она спускалась, открывался широкий вид на горы из створных окон, пробитых во внешней стене среди колоннад крылатых сфинксов. Чарм не впускал ледяные ветры внутрь, но в доталисманические времена морозные трещины избороздили лица сфинксов.

Служанки в традиционных ведьминских серых шалях ждали её на широком балконе, выложенном клеткой плиток и уставленном колоннами в виде горгон, где она обычно собирала свой высший совет. При её приближении они засуетились, снимая замшевые чехлы с линз Чарма, где Тилия очищалась и освежалась после своих церемониальных обязанностей или, в последнее время, после мерзких сеансов с Властелином Тьмы. Но сейчас она им махнула рукой, чтобы прекратили.

— Пришлите ко мне сирдара Властелина Тьмы, — приказала она, — и оставьте нас одних.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию