Зарубежная мифология - читать онлайн книгу. Автор: Джоди Линн Най cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зарубежная мифология | Автор книги - Джоди Линн Най

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

– И сколько же их тут? – с любопытством спросил Кейт.

– Да я-то видел только немногих. Но с меня хватило. Кое-кто поговаривает, что это дурной знак, раз они сюда повадились. Хотя, по правде говоря, не так уж много тех, кто их замечает.

– Я думаю, вам стоит считать это, скорее, добрым знаком. Мои друзья варят себе пиво сами. Если здешние считают ваше пиво достаточно хорошим, чтобы холить в паб, значит, оно и впрямь выше всяческих похвал.

– Приятно слышать, – улыбнулся Питер. – Надо будет сказать бате.

Он подал пиво и оставил их одних.

– Ну где их носит?! – Кейт взглянул на часы. – Их не было целую ночь!

– Да никуда они не денутся! – заверила его Диана. – Не забывай, они взрослые люди. Постарше тебя, между прочим.

– Да знаю, знаю... Только разрешат ли мне те, другие эльфы побывать у них? Обидно было бы забраться так далеко и даже не увидеть, как они живут.

– Положись на Холла. Уж он-то раздобудет тебе приглашение, если это вообще возможно. – Диана похлопала его по руке. – И прекрати себя жалеть, слышишь? Лучше сделай что-нибудь. Например, возьми и позвони Дойлям, которых ты нашел в телефонном справочнике.

– Нет, у меня есть идея получше... Эй, Питер!

Молодой бармен подошел к ним, протирая на ходу кружку полотенцем.

– Вот ты знаешь кучу языков. А ирландский знаешь?

– А то как же! Он мине родной! – сказал Питер с преувеличенным простонародным выговором.

– А не мог бы ты меня научить одной фразе? Что надо говорить, когда здороваешься? И не просто здороваешься, а знакомишься с кем-нибудь важным.

– А-а! – понимающе протянул Питер. – Это на случай, если ты повстречаешься с королем фей? Надо сказать «дигать». Ну-ка, повтори!

– Не могу, – сказал Кейт, который попросту не разобрал ирландского выговора. – Скажи еще раз.

Питер терпеливо повторял приветствие, пока наконец Кейт не заучил его наизусть. Потом бармен нацарапал приветствие на салфетке вместе с переводом и ушел, а Кейт остался зубрить его самостоятельно.

– Странно, звучит «дигать», а пишется «Dia dhuit» , – заметил он. – Как-то тут слишком много букв...

Он попытался прочесть эти два слова еще раз.

– Вот, это уже больше похоже, – кивнула Диана. – Давай еще раз.

– Я так и думал, что вы тут, – сказал Холл, который бесцеремонно прервал урок ирландского, крепко хлопнув Кейта по спине.

– Где вы были?! – воскликнул Кейт, развернувшись. – С вами все в порядке? А кто был этот, третий? Можно мне пойти посмотреть их деревню?

– Ну, что на это можно ответить? – пожал плечами Холл. – Были мы у родичей, но это ты и сам знаешь. С нами все в порядке, разве что мы не спали всю ночь. Его зовут Фергусом. Да.

– Ур-ра-а! – возопил Кейт и подбросил салфетку к потолку.

– То есть они, пожалуй, готовы поделиться с тобой своей тайной, при условии, что ты будешь вести себя пристойно, – сурово уточнил Холл.

– Буду, буду, честное слово! – пообещал Кейт, поднимая с пола свою шпаргалку. – Пошли!

Он оглянулся на Питера и показал, что деньги оставляет на стойке. Питер кивнул и помахал на прощанье.

Фергус с Мастером ждали позади паба, со стороны, противоположной автостоянке. Фергус торжественно пожал руки Кейту и Диане.

– Он утверждает, будто вы – народ добрый и достойный доверия, – сказал эльф. – Что ж, видать, придется поверить ему на слово. Так ты из Дойлей? В округе живет немало людей, что носят это имя.

– Я знаю, – сказал Кейт. – Я их дальний родственник.

– Да ну? – Фергус прищелкнул пальцами. – То-то мне твое лицо показалось знакомым! Должно быть, тот человек, которого я знал, был твоим предком. Однако же немало воды утекло с тех пор!

– Ну, еще бы! – воскликнул Кейт. – Никак не меньше ста сорока лет прошло. Я бы вам столько не дал...

– Спасибо на добром слове, – ответил Фергус. Он слегка поморщился, но видно было, что эльф, скорее, польщен. – Славный был малый. Только ты будешь пониже ростом, то-то я тебя и не признал. Ну, пошли, что ли?

Эльфы свернули с дороги на тропинку, протоптанную сквозь заросли на склоне холма, и остановились, чтобы подождать Больших. Фергус указал на тропу и сказал:

– Большие думают, что ее проложили барсуки или овцы. Ну и пусть себе думают.

– Надо же, так близко к пабу! Никогда бы не подумал, что вы живете буквально под боком у лю... у Больших.

– Ничего, соседи нас не тревожат, – заверил его Фергус. – Мы сами по себе, они сами по себе.

Они шагали по тропе, пока она не уперлась в бетонный блок, переброшенный через ручеек. В нижней части блока была прорезана полукруглая выемка, чтобы дать путь воде. Кейт помог Диане перебраться, потом перелез сам.

За этим барьером кусты были ниже, чем вдоль овечьей тропы.

– Да тут и не выпрямишься! – пожаловался Кейт.

– Ну, извини, малый, не знали мы, что ты к нам пожалуешь, – откликнулся Фергус. – Однако же другого пути нет.

– Есть другая дорога, – задумчиво возразил Мастер.

– Была когда-то, теперь нету. Фермеры не трогают заросли вдоль речек и ручьев, потому что им неудобно гонять свои машины через омуты и топи. Ну а нам это только на руку, потому как тут мы можем ходить без опаски. Нам приходится таиться, – пояснил Фергус, – но сюда никто не суется, кроме нас да кое-каких диких тварюшек. Таких проходов полно по всей Ирландии. Некоторые идут вдоль дорог, проложенных Большими, к примеру Сли Куаланн . Но по большей части они сами по себе.

– Класс! – воскликнул Кейт и пригнулся еще сильнее, чтобы увернуться от колючей ветки малины. Он брел, согнувшись в три погибели и глядя в спину троим Малым, уверенно шагающим вдоль ручья. Подумать только, скоро он побывает в старой деревне Мастера Эльфа, встретится с остальными кланами!

– Повезло вам, что рядом с тем местом, где вы решили поселиться, оказалась река!

– Повезло? Какое же тут везение? Нам была нужна вода, мы у нее и – поселились.

Теперь они пробирались через кусты, под которыми все густо заросло цветами, по большей части белыми. В основном это были ландыши, но внимание Кейта привлекли в первую очередь высокие белые цветы. Кейт их сразу узнал.

– Погляди, Холл! – воскликнул Кейт. – Белые колокольчики! Точно такие же, как те розовые в Шотландии!

– Да нет, что ты, – охладил его пыл Фергус. – Это всего-навсего белая наперстянка. Этот цветок тоже принадлежит феям, однако же чудесными свойствами белых колокольчиков он не обладает.

– Так тут, значит, еще и феи водятся? – обрадовался Кейт.

– Как и в любом саду, – невозмутимо ответил эльф. – Но, если серьезно, приглядись под вечер и, быть может, увидишь в полях пляшущие огоньки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению