Зарубежная мифология - читать онлайн книгу. Автор: Джоди Линн Най cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зарубежная мифология | Автор книги - Джоди Линн Най

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

После Глазго и Инвернесса Сторноуэй выглядел совсем крохотным. Кейт и остальные не успели еще как следует его разглядеть, а автобус уже миновал городок и покатил по узкой сельской дороге. Чахлые посадки вдоль дороги внезапно расступились, открывая глазам скалистый, бесприютный пейзаж. Если не считать главного города с каким-никаким парком, остров Льюис казался всего лишь куском скалы и торфа, поросшим травой и вереском. На первый взгляд он напоминал зону боевых действий. Уступы вулканической породы, из которой в основном и состоял остров, были довольно рыхлыми и хрупкими, и повсюду, куда ни глянь, валялись осколки камня самой причудливой формы. Мисс Андерсон объяснила группе, что эта порода называется льюисовским гнейсом и нигде в мире, кроме острова Льюис, не встречается. Камни и скалы были разбросаны по темной земле так, словно какие-то небрежные великаны порылись в геологическом комоде, нашли на самом дне то, что хотели, и задвинули ящики, не потрудившись прибраться.

Тысячи овец мирно паслись на склонах холмов. Часть из них была острижена, и этих можно было признать за животных; а нестриженые как две капли воды походили на неаккуратные копны сена на тоненьких черных ножках. Подросшие ягнята носились как очумелые, вверх и вниз, ненадолго отбегая от маток, посмотреть на свет Божий, и тут же галопом возвращаясь назад, как только их что-то пугало. Взрослые овцы и бараны спокойно щипали траву или глядели вдаль с благородно-задумчивым видом.

Округлые долины между холмов были частично заполнены водой, как будто море просачивалось внутрь острова. Время от времени навстречу попадались крестьянский домик или одинокая лавка размером с газетный киоск, но они быстро исчезали позади, и снова всюду, куда ни глянь, простиралось бесконечное море торфяных пустошей, а над ним – небо почти того же торфяного цвета.

– О господи! – мрачно сказал Мэттью, глядя в окно. – Это же необитаемый остров какой-то! На двадцать миль – ни одного паба!

Кейт пожал плечами:

– Похоже на центральный Иллинойс зимой. Тысяча миль сплошных полей и пастбищ. И никаких тебе пабов. Если едешь куда-то далеко – просто берешь упаковку пива с собой.

– Нет, я знал, что наши колонии отсталые, но чтоб настолько! – возопил Мэттью. – Пить пиво из бутылок! А тусоваться здесь куда ходят?

– Мы каждый вечер будем ездить в Сторноуэй ужинать, – невозмутимо сообщила мисс Андерсон. – Там достаточно пабов и магазинов. Но мы сюда приехали учиться, а не пьянствовать.

– Тут только и остается, что пьянствовать, – буркнул Мэттью себе под нос. – Никогда еще не видел такой глуши!

Да, к диким ландшафтам острова надо было еще привыкнуть. Кейт всю жизнь ездил по равнинам Иллинойса и был привычен к унылым, безлюдным пейзажам, но эта постоянная смена гор и долин была для него внове. По мере того как они продвигались на запад, ветер усиливался. Он трепал листву зеленых изгородей, ветви кустарников, и пышное руно на овцах развевалось, как белье на веревке.

– Это Калланиш, – сообщила мисс Андерсон, когда по обе стороны от автобуса внезапно выросли два ряда небольших домиков. – Чтобы вам не приходилось каждое утро ездить сюда из Сторноуэя, вас поселят прямо здесь, в домах, предоставляющих ночлег и завтрак. Автобус резко затормозил – впереди был крутой поворот. Слева вынырнуло низкое здание с остроконечной крышей, выглядящее так, будто оно пережило несколько тысячелетий. А дальше вздымались ряды заостренных, изъеденных непогодой монолитов.

– А это, – мисс Андерсон указала вперед, хотя нужды в этом совершенно не было, – стоячие камни. Ветви креста указывают стороны света, хотя все, кроме одной, не совсем точно. В центре внутреннего кольца находится круглое камерное погребение. Памятник датируется приблизительно 2000 годом до нашей эры.

По мере их приближения становилось видно, что стоячие камни действительно не разбросаны в беспорядке, а уходят двумя узкими рядами вправо и влево. Другой двойной ряд камней шел от дороги к холму, на котором возвышалось еще несколько монолитов. Нескольких камней не хватало, однако в общем зрелище было впечатляющее. Кейт не переставая щелкал фотоаппаратом.

Членов группы по двое высаживали у дверей крестьянских домов с небольшими вывесками «В&В» в окнах или на воротах. Очередь Кейта и Холла настала у ворот небольшого, аккуратного домика с большим садом, обнесенным зеленой изгородью. К западу от него было море. Мисс Андерсон протиснулась между ними и постучала в дверь.

Ей отворила хрупкая черноволосая женщина.

– Миссис Маккензи, – представила мисс Андерсон. – Это ваши юные постояльцы: Кейт и Холл Дойли. Когда устроитесь, приходите в чайную на вершине холма, – сказала она им на прощание.

– Хорошо, мисс Андерсон! – отозвались они в один голос. Руководительница улыбнулась. Ребята проводили ее взглядом, подождали, пока она сядет в автобус, потом вскинули свои сумки на плечи.

– Заходите, заходите. – Миссис Маккензи замахала на них руками, как будто собирала кур. – Дверь прикройте. Ветер сегодня разгулялся не на шутку. И холодный какой!

– Ага. – Кейт не без труда затворил дверь. – А на дворе вроде как июль...

– Ну, заходите, погрейтесь. Чаю хотите?

– Ой нет, спасибо! – улыбнулся Кейт. Теперь, когда они очутились в тепле, его щеки уже начали согреваться. – Как у вас тут славно!

– Спасибо. Нам тут нравится, – сказала хозяйка, провожая их через прихожую. – Располагайтесь, чувствуйте себя как дома.

В гостиной в камине светилось электрическое пламя. Когда гости вошли, четыре пушистые бежевые подушки, лежавшие на овальном домотканом коврике у самого камина, ожили, развернулись и превратились в стройные, гибкие силуэты, узкие, как винные бутылки, увенчанные треугольными черными ушками.

– Привет, кисы, – сказал им Кейт, опустившись на колени. Сиамчики смерили его холодным, оценивающим взглядом бирюзовых глаз. И все одновременно моргнули.

– Красавицы какие! – сказал Кейт и потянулся погладить крайнюю. Но кошка, сидевшая посередине, издала низкий призывный стон.

– Погладь лучше сперва Ее Величество, – посоветовала миссис Маккензи. – Она тут главная.

– Хорошо. – Кейт почесал кошку за ухом. Ее Величество была чуть меньше остальных, и ее маска и лапки были темнее. Кейт провел пальцем у кошки под подбородком. Она заурчала, наклонила голову и потерлась о руку Кейта мокрым, пахнущим рыбой уголком рта.

Холл подошел к кошкам с некоторой опаской.

– Они прямо как египетские статуэтки, – заметил он и осторожно погладил одного из котов. Кот потерся об его руку и сощурился. Осмелев, молодой эльф провел костяшкой пальца вокруг острого ушка. Кот в ответ замурлыкал, на удивление громко для такого хрупкого создания. – Ласковые...

– Ну, так ведь он видит, кто ты такой, – сказала хозяйка. – И я тоже вижу.

Ошеломленный Холл отдернул руку от кошки и посмотрел на хозяйку.

– В самом деле?

Кот нетерпеливо боднул его руку, требуя еще ласки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению