Когда она сказала "да" - читать онлайн книгу. Автор: Селеста Брэдли cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда она сказала "да" | Автор книги - Селеста Брэдли

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

— И еще я хочу скрепить сделку поцелуем.

Она сползла с постели, придерживая подол, полный жемчуга, и метнулась в его объятия. От ее поцелуя у него закружилась голова, что привело к определенным затруднениям, тем более что скоро дом заполнится людьми.

Наконец она оттолкнула Рена и прижала ладонь к его щеке.

— Господи… я, кажется, забыла все на свете! — воскликнула она и весело улыбнулась:

— Пора готовиться. Кстати, я наняла для тебя камердинера на этот вечер.

Рен, который так и не успел одеться и был возбужден до предела, панически огляделся:

— Что?! Сейчас?!

Глава 24

Бывают в жизни мужчины минуты, когда он должен сделать выбор. Выбор у Рена был невелик: спрятаться в пустом гардеробе или встретить незнакомца в костюме Адама.

Проклятый гардероб был чертовски мал.

Рен постарался скрыть изуродованную сторону лица, едва Калли открыла дверь. В комнате появился щеголеватый коротышка с очень большой коробкой.

— Чудесно! — воскликнул он, ослепительно улыбаясь.

Калли, встав рядом с мистером Баттоном, довольно разглядывала Рена.

— Говорила же я вам, что он действительно великолепен!

— И это еще слабо сказано, — кивнул мистер Баттон, погладив ее по руке. — А теперь бегите, дорогая. Нам с мистером Портером еще много нужно сделать.

Калли жизнерадостно помахала мужу и покинула комнату. Рен не поднимал глаз, пока мистер Баттон ставил коробку на сундук в изножье кровати.

— Я…

— Повернитесь, пожалуйста. Я должен как следует вас рассмотреть.

Рен сдался. По крайней мере гость не собирался с воплями бежать отсюда.

Он повернулся, все еще отводя взгляд.

— Х-м-м-м… более худощавы, чем казались в одежде. Я должен быстренько ушить сюртук.

Баттон обошел вокруг Рена, снимая на глаз мерки. Тот чувствовал себя насекомым под лупой, но почему-то ничуть не смущался. Мистер Баттон знал свое дело, он был превосходным портным. Не только мужским, но и дамским.

Внезапно он, не мигая, уставился на Рена. Тот усилием воли подавил желание прикрыть лицо и даже ответил спокойным взглядом:

— Я знаю, что уродлив.

Баттон задумчиво кивнул:

— Шрамы действительно пугающие. Однако вы — это не ваши шрамы.

Рен удивленно моргнул, услышав столь здравое заключение. Еще несколько недель назад он принялся бы спорить, но с тех пор как Калли ворвалась в его жизнь… ему расхотелось это делать.


Калли легко сбежала по ступенькам, радуясь, что лодыжка больше не болит. Уортингтоны всегда быстро выздоравливали.

В передней сновали люди с цветами и гирляндами, стульями и другой обстановкой для бального зала. Мистер Баттон выписал слуг из Лондона, и поэтому Калли повсюду слышала знакомый выговор кокни. Несколько человек было из местных, но Баттон решил, что лучше устроить большой праздник для всех жителей Эмберделла.

— Они будут гордиться прекрасным домом и прекрасным балом. А если прислуживать будут их же соседи, все оскорбятся.

Калли все оставила на усмотрение мистера Баттона, но надеялась, что Рен так же богат, как думали окружающие. О, но это так весело!

В бальном зале царил хаос. Общее впечатление было таким, словно здесь разразилась еще одна война роз, но дородный джентльмен по имени Ригг заверил ее, что «все это превратится в настоящую весеннюю беседку, миледи, вот подождите и увидите». Он выглядел скорее разбойником, чем флористом, но Калли знала, что не стоит судить о людях по внешности. Многие из нанятых мистером Баттоном слуг походили на пиратов и воров. Остальные выглядели как рафинированные аристократы.

По пути на кухню Калли, направляющуюся проверить, готовы ли закуски, перехватила высокая темноволосая девушка в униформе горничной.

— Простите, миледи, не нужно ли приготовить комнаты для гостей? Беда в том, что бельевую мы нашли только что, и там гнезда мыши устроили. Боюсь, довольно мерзкое зрелище.

— Видели бы вы окна, — пробормотала Калли. Девушка удивленно вскинула брови. Калли уставилась в пространство.

— Местные жители, возможно, разойдутся по домам, но мистер Баттон просил пригласить и нескольких его друзей.

— Да, миледи. Он сказал, что нужно приготовить четыре спальни.

— Прекрасно, — улыбнулась Калли. — Мне не терпится познакомиться с друзьями мистера Баттона. Он такой чудесный человек.

— Совершенно верно, миледи, — ответила девушка, немного помолчав. — Мне он тоже нравится.

— Полагаю, нужно приготовить как можно больше комнат, на всякий случай… вы проверили еще одну бельевую в западном крыле? Надеюсь, там мышей нет.

Горничная кивнула.

— Да, миледи, я проверю.

Она присела и уже отошла, но тут Калли ее окликнула:

— Простите, не знаю вашего имени…

— Роуз, миледи.

— Очаровательно! — улыбнулась Калли. — Обожаю цветочные имена. Я Каллиопа. Всех моих братьев и сестер наделили именами из скучных греческих мифов. Какое это бремя — носить имена богов и богинь! Людям свойственно ожидать от тебя чудес.

Горничная весело фыркнула, но тут же потупила взгляд:

— Простите, миледи. Я не ожидала, что вы такая смешная.

Калли закатила глаза.

— Господи, если считаете меня странной, радуйтесь, что мои родные не приедут.

Роуз снова присела. Но на этот раз глаза ее весело лучились.

— Да, миледи. Я принесу белье, все, которое смогу найти в западном крыле.

Калли продолжала свой путь на кухню, но, похоже, повар только что вышел. Опять. У этого человека была престранная привычка исчезать как раз в тот момент, когда она собиралась с ним поговорить. Однако она немного успокоилась, когда до нее донеслись чудесные запахи. А сколько трав он привез с собой! И ножи… такие большие острые ножи!

— Когда повар вернется, пожалуйста, пошлите кого-нибудь за мной. Я хочу с ним поговорить.

Помощники повара переглянулись, но согласно кивнули и снова принялись за работу. Калли показалось, что мешает, поэтому она ушла, предварительно попробовав содержимое одной из сверкающих кастрюль. Божественно!

Может, не стоит волноваться из-за еды?

Нет, мистер Баттон — настоящее чудо! Калли больше нечего делать, кроме как одеться к вечеру.

Вернувшись к себе, она увидела на кровати гору коробок в бело-розовую полоску и с детским восторгом стала распаковывать подарки к собственному рождеству. Вытаскивать платья, перчатки и шляпки, шали и белье… о боже, какое белье!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию