— Ну, раз пошло такое дело, — не выдержала Берта, — то мы
тебе, сукиному сыну, скрипучему паралитику, зададим такую трепку, какой ты в
жизни не видел! Если хочешь знать, я думаю…
И тут раздался требовательный стук в дверь. Берта
моментально замолчала. А Бикнел, озабоченно посмотрев на меня, сказал:
— Наверно, сейчас нам лучше обойтись без посторонних. В
конце концов, мы, похоже, наговорили друг другу много лишнего. Пора спуститься
на землю, прийти к какому-то здравому соглашению и…
Стук в дверь повторился, на этот раз еще решительнее. Я
встал и открыл дверь. На пороге стоял сержант Хуламоки, согнувшись в
полупоклоне и улыбаясь.
— Можно войти? — вежливо спросил он. Нет! — пронзительно
вскрикнул Бикнел.
— Нет! — завопила и Берта.
Я сделал шаг в сторону. Сержант Хуламоки вошел в номер и
поблагодарил:
— Спасибо. Большое спасибо. Я прикрыл дверь.
— Вы здесь что-то говорили насчет доказательств, мистер
Бикнел, — начал сержант Хуламоки. — Это очень, очень интересная тема, и мне
кажется, я смогу внести посильный вклад в ее обсуждение. Я, собственно, поэтому
и решил заглянуть на минутку.
— Вы что, слышали, о чем мы говорили? — испуганно спросила
Берта.
— Конечно, — ответил сержант Хуламоки. — Должен вам сказать,
что ваш номер прослушивается. Мы следим за вашей беседой из соседней комнаты.
— И все записывается? — ахнула Берта.
— Да, безусловно. Записывается и подтверждается свидетелями.
Не подумайте ничего такого — обычная полицейская рутина, миссис Кул.
— Отлично! — нашелся Бикнел. — Значит, у меня есть еще
свидетели, которые мне так нужны. Теперь я имею прекрасную возможность
возбудить дело против Дональда Лэма за распространение порочащих меня сведений.
— Так вот, о доказательствах, мистер Лэм, — обратился ко мне
сержант Хуламоки. — Вы сделали ряд очень интересных выводов или, я бы даже
сказал, умозаключений…
— Назовите их хотя бы подозрениями! — гневно запротестовал
Бикнел.
— …А мы со своей стороны, вероятно, можем представить
некоторые доказательства.
— Правда?
— Например, пистолет в туалетном бачке, — продолжал сержант,
— орудие убийства. Уже нет сомнений в том, кто и когда именно его туда положил.
Бикнел хотел еще что-то возразить, но передумал.
— Конечно, сразу стало ясно, — сказал сержант Хуламоки, —
что если кто-то решил воспользоваться таким удачным стечением обстоятельств —
когда можно убить шантажиста и навлечь подозрения на миссис Вуд-форд, — то этот
пистолет так или иначе должны были подбросить в ее дом. Судя по всему, именно
так вы и рассуждали, мистер Лэм, когда настаивали на самом тщательном
проведении обыска у нее в квартире.
Я кивнул.
— И я конечно же рассуждал точно так же, — пояснил сержант.
Бикнел саркастически хмыкнул.
— Что же тогда ваши гориллы не заглянули в бачок во время
обыска? Все было бы значительно проще.
— Конечно, согласился сержант Хуламоки. Обыск — это тоже
обычная полицейская рутина. И мы конечно же туда заглянули.
— Заглянули? — переспросил Бикнел, у которого буквально
отпала челюсть.
— Несомненно, — строго заметил сержант. — Неужели вы
думаете, что в полиции Гонолулу, да еще в отделе по расследованию тяжких
преступлений, может работать хоть один человек, способный пропустить при обыске
столь очевидный тайник?
— Очевидный? — переспросил Бикнел.
— Ну, возможно, для вас, мистер Бикнел, и не очевидный, —
ответил сержант Хуламоки со своей обычной приветливой, умиротворяющей улыбкой.
— Преступник-любитель, вбегающий в ванную комнату в поисках места, где он мог
бы спрятать изобличающий его предмет, быстренько осмотрится, увидит бачок и
решит, что это идеальный тайник, лучше и не сыскать. Но мы-то, мистер Бикнел,
профессионалы. Мы сталкиваемся с такими вещами каждый день. Для вас, наверно,
это было впервые. Вряд ли вам раньше приходилось спешно прятать какой-нибудь
предмет в комнате, где удобных потайных мест вообще мало; вот вас и прельстил
этот туалетный бачок. А для наших людей, смею вас заверить, вы далеко не
первый, кто считает почему-то, что в бачок полицейские ни за что не заглянут; с
такими случаями мы имеем дело регулярно. Более того, — продолжал сержант
Хуламоки, — мы были уверены, что улику, скорее всего, подбросят именно в
ванную. Правда, если бы этот предмет подбрасывала Мицуи, горничная-японка, то
он почти наверняка оказался бы где-нибудь на кухне. Наверно, она бы решила, что
идеальным укрытием для него послужит банка с мукой или сахаром. Вы и
представить себе не можете, сколько раз горничные и кухарки использовали
жестяные банки с мукой или сахаром, а иногда и с кофе, чтобы что-нибудь туда
спрятать. Им всегда кажется, что их озаряет блестящая идея. Поэтому, конечно,
когда мы осматриваем кухню, мы в первую очередь заглядываем именно туда, а
когда ищем что-нибудь в ванной, непременно проверяем туалетный бачок. В вашем
случае, мистер Бикнел, вы решили навестить Мириам Вудфорд вместе с миссис Кул,
чтобы заверить Мириам в вашей поддержке, пообещать адвокатов, которые станут
отстаивать ее интересы, сказать, что не поскупитесь ни на какие расходы ради ее
безопасности, и все такое. Вам ведь это было выгодно, поскольку все обязанности
по ее защите оставались за вами. Как человек, оплачивающий услуги адвокатов, вы
были бы в состоянии контролировать всю стратегию защиты. Для вас, безусловно,
создавалась идеальная возможность проследить за тем, чтобы ее осудили за
убийство, хотя внешне вы вроде бы старались ее выручить.
— Ну конечно! — саркастически заметил Бикнел. — Может, тогда
вы уж заодно расскажете нам, зачем мне все это понадобилось — так предавать
женщину, которой я восхищался?
— Конечно, расскажу, — спокойно ответил сержант Хуламоки. —
Вы знали о том, что Эзра Вудфорд просил жену купить мышьяк. Так что вам было
очень удобно отравить мышьяком своего партнера. А причина, я уверен, отыщется,
если внимательно изучить документы, касающиеся ваших партнерских отношений.
Этот шантажист Бастион, — продолжал он, — действительно очень хитер, однако он
пошел по ложному следу — пытался шантажировать Мириам, хотя виноваты во всем
были вы. Зато Сидней Селма оказался настоящим мастером вымогательства и решил
исправить ошибку Бастиона. Вы узнали, что он приезжает сюда, и сумели приехать
с ним на одном корабле; более того, привезли с собой детективов, чтобы
«защитить» Мириам. Очень недурно, очень тонко, — сержант с улыбкой отвесил
Бикнелу легкий поклон, — но все же недостаточно тонко!
— Да вы сами-то понимаете, что вы говорите? — пронзительно
выкрикнул Бикнел.
— Конечно. — Сержант Хуламоки, казалось, даже слегка
удивился. — Конечно, я понимаю, что говорю. Я, изволите ли видеть, не только
формирую слова в собственном мозгу и произношу их собственными губами, но и
слышу их собственными ушами. Так что никаких сомнений!