— Возможно, — согласился я. — Я заеду за тобой минут через
двадцать, когда здесь закончу.
— Пароход отплывает в четыре, — напомнила она.
— Я знаю, не волнуйся. Мы успеем.
— Надо успеть непременно. Берта тут уже всех достала! Всем
велено передавать тебе, чтобы обязательно приехал.
— Я и сам пытался ее поймать, — огрызнулся я. — Черт бы ее
побрал, я же не могу одновременно делать дела и гоняться за ней. Чем она
занималась-то?
— Чем же она могла заниматься? — удивилась Элси. — Ходила в
магазин, делала прическу, что-то доставала из одежды для поездки.
— Это ты про Берту?
— Про Берту, — наставительно сказала Элси. — Все-таки она
женщина.
— Брось меня разыгрывать. — Я повесил трубку. Через двадцать
минут я подъехал к офису и снизу позвонил Элси — подниматься мне уже было
некогда. Элси быстро спустилась. Когда она выбежала, я открыл дверь машины, так
что ей оставалось только плюхнуться на сиденье.
— Дональд, тебе нужно гнать что есть мочи, а то не успеем.
— Знаю, — сказал я. — Держись покрепче.
Мы успели проскочить светофор на углу, выбрались на
автостраду и набрали хорошую скорость.
— У меня есть карта, где обозначено место стоянки этого
парохода, — сказала Элси.
— Не волнуйся, — ответил я, — я знаю, как туда подъехать.
Мы несколько раз грубо превышали скорость, проскакивали на
желтый свет и наконец вылетели к пристани, над которой возвышался «Лурлайн».
Его желто-голубые трубы четко вырисовывались на фоне ясного неба; ревел гудок.
— Ой, наверно, провожающих уже не пускают! — в отчаянии
воскликнула Элси.
— Успеем, — успокоил ее я.
— И, как назло, негде поставить машину. Теперь мы… Но в тот
же момент одна машина отъехала со стоянки почти напротив нужного нам входа. Не
теряя времени, я втиснулся задом на освободившееся место.
— Хорошее предзнаменование, — сказала Элси.
Я схватил ее за руку, и мы кинулись по крытому пирсу прямо к
трапам, где нас ожидала кипящая гневом Берта.
— Ну и ну! — выпалила она. — Мы же сейчас отплываем!
— Я звонил тебе четыре или пять раз, — ответил я, — а ты
таскалась по магазинам!
— Ну и что? Не могу же я шляться по этому пароходу голая, —
сказала Берта. — Мне абсолютно нечего было надеть. Ты что, не понимаешь, что
это значит — собраться всего за несколько часов. Да я…
— Ладно, ты права, — прервал я ее. — Ты хочешь что-то
обсудить до отплытия?
Элси Бранд раскрыла сумочку и вытащила блокнот.
— Элси, останься здесь, — приказала Берта. — Дональд, пойдем
со мной, мне нужно тебе кое-что сообщить.
— Если вы хотите, чтобы я что-нибудь записала, — робко
начала Элси, — то я…
— Нет, — отрезала Берта. — Дональд, быстро за мной. Она
вытащила из своей сумочки и вручила Элси сложенный вдвое конверт:
— Здесь распоряжения для тебя. Прочитай, пока нас не будет.
Я последовал за Бертой вверх по трапу, но нас остановил
верзила матрос.
— Провожающим нельзя. Судно отходит через несколько минут и…
— Нас это не касается, — оборвала его Берта, — мы пассажиры.
Она прошмыгнула мимо него по трапу на палубу.
— Тебе нужно увидеться со Стефенсоном Бикнелом, — сказала
она мне.
— У меня нет времени, — возразил я. — Он ведь наверху, на
палубе «А», а уже…
— Есть время, — сказала Берта. — Иди за мной. — И она что
есть силы шваркнула по кнопке вызова лифта.
— Берта, помилосердствуй. Уже время отплытия, и… По счастью,
лифт прибыл мгновенно. Лифтер открыл нам дверь.
— Верхняя палуба, — приказала Берта.
Мы выскочили из лифта, и я бросился к двери, ведущей на
палубу.
— Мы не найдем его в этой толпе, Берта. — Я нервно
посматривал на часы.
— За мной, — скомандовала она.
Я побежал за ней по коридору к одноместным каютам в носовой
части корабля.
Берта сунула ключ в замок одной из дверей, рывком открыла ее
и крикнула:
— Скорей, Дональд! Мы должны все быстро сделать, а то
корабль через десять минут отходит.
Я вошел и огляделся; это была просторная одноместная каюта.
В ту же секунду я услышал, как хлопнула дверь и щелкнул замок, который заперли
снаружи. Я рванул дверь, но тщетно: она была уже заперта.
— Берта! — завопил я. За дверью — ни звука.
Тогда я огляделся еще раз. Под кровать был засунут чемодан,
показавшийся мне знакомым. Я вытащил его; это был мой чемодан. За ним лежал еще
один; и второй чемодан тоже был мой.
Я открыл стенной шкаф. На вешалках аккуратно висела моя
одежда.
Я подошел к иллюминатору и выглянул наружу. Из
громкоговорителей неслась веселая музыка. Вдоль борта корабля тянулись гирлянды
бумажных флажков. Далеко внизу толпились люди; они смотрели вверх, улыбались и
махали руками.
Я снял трубку телефона; видимо, он был отключен. Тогда я еще
раз рванул ручку двери, но она по-прежнему была заперта.
Ну и черт с вами, подумал я. Хотите шутить со мной шутки —
меня это устраивает. Я растянулся на диване, подложил под голову подушку и
закурил сигарету.
Долгий, зычный гудок гулко разнесся по пароходу, эхом
отразившись от высокой стены дока. Но я и так уже все понял. Я плыл в Гонолулу.
Глава 4
Только после половины шестого, когда корабль уже
раскачивался и подрагивал далеко за волнорезом, я услышал, как в замке
поворачивается ключ. Дверь открылась; на пороге стояла моя «Большая Берта» и
внимательно меня разглядывала. А я лежал, подсунув под голову подушки, на
раскладном диване, который на ночь превращают в кровать.
— Привет. — Я нарушил молчание.
— Ну давай, облегчи душу, — пригласила Берта.
— От чего я должен ее облегчить?
— От всего. Давай уж покончим с этим сразу.
— У меня на душе легко, как никогда, — ответил я. —
Присаживайся, Берта, у тебя усталый вид.
— Черт бы тебя побрал, Дональд, — вскипела она. — Никогда не
говори женщине, что у нее усталый вид. Даже если женщина выглядит, как
распоротый мешок муки, — ни за что не говори, что у нее усталый вид.