Лори молча кивнул.
— Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре…
— Уверяю вас, нет, — поторопился ответить Лори.
Лорд Гарольд приподнял бровь.
— Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом?
— Он мой лучший друг.
— Понимаю. — Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. — Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. — Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. — Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится.
— Откуда вы знаете? — сухо спросил Лори. — Она ничем этого не показала.
— Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. — Он пожал плечами. — Даже Питерс согласен.
— Питерс? — Лори нахмурился. — Кто такой Пит…
Дверь в библиотеку открылась.
— Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… — Пандора внезапно остановилась. — Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один.
Гарри?
Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица.
Она протянула ему руку:
— Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?
Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!
— Да.
— Ваше лицо мне смутно знакомо, но… — она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, — я не помню вашего имени.
Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.
— Пандора, милая, — сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, — неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?
На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:
— Боже мой, это же зануда!
Где же этот человек?
Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.
Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.
В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в глубоких креслах, наслаждаясь чистым весенним воздухом.
— Мисс Уитерли.
Синтия оглянулась. К ней шел граф Трент.
— Добрый день.
Он улыбнулся:
— Слуга сказал, что вы хотели поговорить со мной. — Его взгляд упал на сверток. — Я могу вам помочь?
— Пожалуйста. — Синтия с облегчением рассталась с тяжелой ношей.
Он взвесил сверток в руке и недоумевающе приподнял бровь.
— Что там?
— Покажу вам через минуту. — Синтия оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что Пандоры нет рядом. — Не могли бы вы проводить меня в сад?
— С удовольствием.
Они спустились по ступеням, но вдруг Синтия остановилась.
— Нет, это не годится. — Она посмотрела в сторону лабиринта. — Лучше, если никто нас не увидит.
— Как скажете, мисс Уитерли, — весело согласился Макс.
Синтия бросила на него осуждающий взгляд.
— Я делаю то, что обещала, — оказываю вам помощь.
— Правда? — рассмеялся он. — И как же?
— Объясню, когда мы будем вне пределов видимости.
Здесь слишком много людей.
— Да уж, настоящее столпотворение.
— И это еще не все, — заметила Синтия. — Каждый день все прибывают и прибывают новые гости. Большинство предпочитает провести здесь всего один или два дня. И почти все они из семьи Эффингтонов. Это очень большая семья.
— Наслышан, — сухо согласился Макс.
Синтия улыбнулась:
— К ним легко привыкнуть. Меня приглашают сюда последние два года, и, могу уверить вас, они очаровательные люди.
— Без сомнения. — Казалось, он не поверил ей. — Я так понимаю, что среди них нет ни одного, кого мне надо особенно остерегаться.
— Вам, граф Трент, следует бояться их всех.
Синтия сделала несколько шагов, прежде чем осознала, что Макс отстал. Она остановилась и оглянулась.
Трент стоял с выражением явного волнения на лице.
— Что вы имели в виду?
Боже мой, этот человек боится! Синтия рассмеялась.
— Вам не о чем волноваться. Все будет хорошо. Вы идете со мной?
— Конечно. — Кивнув, он последовал за ней в направлении лабиринта.
— Эффингтоны очень милые люди. Вдовствующая герцогиня, возможно, очень строга, но это лишь следствие возраста и ее положения старшей в семье. Герцог, старший брат лорда Гарольда, очаровательный человек. В этом году он не смог приехать, но его жена здесь. Очень красивая и доброжелательная женщина, хотя обладает странной привычкой разглядывать тебя, словно пытаясь определить, из чего ты сделан и подходишь ли под высокие стандарты Эффингтонов, — рассказывала Синтия. — Затем еще два брата лорда Гарольда, лорд Эдуард и лорд Вильям, и их жены с детьми, хотя самая любимая кузина Пандоры еще не приехала. Добавьте сюда несколько дальних родственников, и… — Синтия повернула голову. Лорд Трент исчез. Она осмотрелась по сторонам. Так и есть, он стоял словно громом пораженный.
— Вы уверены, что мне нечего опасаться?
— Милорд, вы говорите глупости. — Синтия уперла руки в бока. — Судя по тому, что рассказывала Пандора и что я видела сама, вас примет любая семья. И я по-прежнему считаю, что вы лучший жених для Пандоры.
— Согласятся ли они с вами?
— Это может увидеть даже слепой, а таковых среди Эффингтонов нет. Кроме того, — она раздраженно вздохнула, — все они считают, что Пандоре давным-давно следует выйти замуж. Вот если бы вы были горбуном с двумя головами и слюнявым ртом… Но поскольку вы респектабельны, то они завяжут бантик вокруг ее талии и передадут вам с приличным приданым.
Макс рассмеялся:
— Боюсь, им действительно не понравится слюнявым рот. А вот две головы они примут.